Читаем Хосров и Ширин полностью

Хоть в кошку, да влюбись. Любой отдайся страсти!

Дерись хоть за нее, ну что ж — достойный гнев!

Ты без любви ничто, хоть ты и мощный лев.

Нет, без любви ничьи не прорастают зерна,

Лишь в доме любящих спокойно и просторно.

Без пламени любви, что все живые чтут,

Не плачут облака и розы не цветут.

И гебры чтут огонь, его живую силу,

Лишь только из любви к полдневному светилу.

Ты сердце не считай властителем души:

Душа души — любовь, найти ее слеши!

Любовь поет кыблу, но помнит и о Лате,

К Каабе льнет, торит в языческой палате.

И в камне — если в нем горит любовный жар —

Сверкнет в добычу нам бесценный гаухар.

И если бы магнит был не исполнен страсти,

Железо привлекать он не был бы во власти.

И если бы весь мир не охватила ярь,

Не мог бы привлекать соломинку янтарь.

Но сколько есть камней, которые не в силах

Привлечь соломинку, — бездушных и застылых.

И в веществах во всех — а можно ли их счесть? —

Стремленье страстное к сосредоточью есть.

Огонь вскипит в земле, и вот в минуту ту же

Расколет землю он, чтоб взвихриться снаружи.

И если в воздухе и держится вода.

Все ж пасть в стремлении придет ей череда.

Для тяготения в чем сыщется преграда?

А тяготение назвать любовью надо.

О смертный, разум свой к раздумью призови,

И ты постигнешь: мир воздвигнут на любви.

Когда на небесах любви возникла сила,

Она для бытия нам землю сотворила.

Был в жизни дорог мне любви блаженный пыл, —

И сердце продал я, и душу я купил.

С пожарища любви дым бросил я по странам,

И очи разума задернул я туманом.

Я препоясался, пылая, — и постичь

Любовь сумеет мир, услышавший мой клич.

Не для презренных он! Мой стих о них не тужит.

Сладкочитающим, взыскательным он служит.

Вот сказ, но исказит мои стихи писец.

Страшусь: припишет мне свои грехи писец.

<p>В оправдание сочинения этой книги</p>

Когда, замкнувши дверь, в беседе с небосводом

Я время проводил, по звездным переходам

В раздумье странствуя, ища свои пути

Меж ангельских завес, чтоб скрытое найти, —

Я друга верного имел, и не случайно

Ему была ясна моих мечтаний тайна.

И в благочестье лев, он был — я знал о том —

Для всех врагов мечом, а для меня — щитом.

Лишь знание он чтил, в котором нет мирского.

Лишь знание он взял из всех сует мирского.

Вся серебрилась ночь под неземным кольцом,

И стал серебрян перст, гремя дверным кольцом.

Но светлый гость вошел не с миром, а для спора,

И речь его была исполнена укора:

«Да славишься вовек, ты, миродержец слов,

Кому счастливый рок способствовать готов!

Тебе ведь сорок лет, — раздел всей жизни ломкой,

Ты благостный свой лист сей повестью не комкай.

Ты соблюдал посты, ты благочестья свет,

Ты костью падали не разговляйся, нет!

Ведь не влеклось к тебе мирское вожделенье,

И ты к мирским делам не мчал свое стремленье.

Когда твое перо, горящее как луч,

От всех сокровищниц тебе врученный ключ.

Зачем на бронзу ты наводишь позолоту?

Искать лишь золото найди в себе охоту!

Зачем карунов клад скрыл в недрах ты?

Зачем Ты не учитель всех создателей поэм?

В дверь господа стучись, всем ведом ты в отчизне,

Поклонников огня зачем зовешь ты к жизни?

Ты дух свой умертвил, хоть был он огневым,

Лишь Зенд-Авесты чтец найдет его живым!»

И я внимал словам и горестным и ярым.

Но не обижен был я другом этим старым.

И я прочел пред ним, не терпящим грехи,

О сладостной Ширин отменные стихи.

Свой златотканый шелк явил я, над которым

Трудился, лишь начав работу над узором.

Когда увидел друг всю живопись Мани, —

Сей огнедышащий забыл свои огни.

Я молвил: «Почему молчишь ты? Или слово

Для изъявления хвалений не готово?»

И вот воскликнул он: «Язык мой только раб

Тебе несущий дань. Все выразить он слаб.

Слово о Сладостной услышал я. Молчанье —

Единственный ответ на слов твоих звучанье.

Свои заклятия бессчетно множишь ты!

Каабу идолам воздвигнуть сможешь ты!

Так много сладости рука твоя простерла,

Что сахаром твоим мое застлалось горло.

И коль от сахара язык я прикусил, —

Да льется сахар твой! Да не утратит сил!

Дойди же до конца, коль выступил в дорогу.

Основа есть, весь дом достроишь понемногу.

Пускай же небеса твои труды хранят

И сладость вечную твои плоды хранят!

Что медлишь тут? Зачем ждать зова или знака?

Есть у тебя казна с чеканкою Ирака.

Ты справишься со львом; от этих стен Гянджи

Ты своего коня поспешно отвяжи.

Стреми коня. Ты свеж, а наше сердце нежим

На утренних путях мы ароматом свежим.

В дни наши, Низами, красноречивых нет,

А коль и есть, таких, как ты, счастливых нет.

Тень счастья, как Хума, брось на свои деянья,

На филинов обрушь всю тяжесть воздаянья.

Пусть жалкие певцы и блещут, как свеча,

Лишь крылышки свои сжигают сгоряча.

Их свет — в дому; уйдут лишь на два перехода,

И не видны, но ты — совсем иного рода!

Ты — солнце. Полный день огнистое кольцо

Пылает над землей; всем ведом ты в лицо.

Когда ты выйдешь в путь, твои заслышав речи,

Глупцы в свои углы пугливо спрячут плечи.

Всех дарований грань не станет ли ясна?

И всадника почтит поэзии страна!»

И молвил я ему, взглянув как можно строже:

«Ты с мясником не схож, и я с бараном — тоже.

Светильник мой горит, не дуй на светоч сей.

От веянья Исы не вздрогнет Моисей.

Я — пламень. Пламени воспламенять не надо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература