Читаем Хосров и Ширин полностью

Хоть в кошку, да влюбись. Любой отдайся страсти!


Дерись хоть за нее, ну что ж — достойный гнев!

Ты без любви ничто, хоть ты и мощный лев.


Нет, без любви ничьи не прорастают зерна,

Лишь в доме любящих спокойно и просторно.


Без пламени любви, что все живые чтут,

Не плачут облака и розы не цветут.


И гебры чтут огонь, его живую силу,

Лишь только из любви к полдневному светилу.


Ты сердце не считай властителем души:

Душа души — любовь, найти ее слеши!


Любовь поет кыблу, но помнит и о Лате,

К Каабе льнет, торит в языческой палате.


И в камне — если в нем горит любовный жар —

Сверкнет в добычу нам бесценный гаухар.


И если бы магнит был не исполнен страсти,

Железо привлекать он не был бы во власти.


И если бы весь мир не охватила ярь,

Не мог бы привлекать соломинку янтарь.


Но сколько есть камней, которые не в силах

Привлечь соломинку, — бездушных и застылых.


И в веществах во всех — а можно ли их счесть? —

Стремленье страстное к сосредоточью есть.


Огонь вскипит в земле, и вот в минуту ту же

Расколет землю он, чтоб взвихриться снаружи.


И если в воздухе и держится вода.

Все ж пасть в стремлении придет ей череда.


Для тяготения в чем сыщется преграда?

А тяготение назвать любовью надо.


О смертный, разум свой к раздумью призови,

И ты постигнешь: мир воздвигнут на любви.


Когда на небесах любви возникла сила,

Она для бытия нам землю сотворила.


Был в жизни дорог мне любви блаженный пыл, —

И сердце продал я, и душу я купил.


С пожарища любви дым бросил я по странам,

И очи разума задернул я туманом.


Я препоясался, пылая, — и постичь

Любовь сумеет мир, услышавший мой клич.


Не для презренных он! Мой стих о них не тужит.

Сладкочитающим, взыскательным он служит.


Вот сказ, но исказит мои стихи писец.

Страшусь: припишет мне свои грехи писец.


В оправдание сочинения этой книги

Когда, замкнувши дверь, в беседе с небосводом

Я время проводил, по звездным переходам


В раздумье странствуя, ища свои пути

Меж ангельских завес, чтоб скрытое найти, —


Я друга верного имел, и не случайно

Ему была ясна моих мечтаний тайна.


И в благочестье лев, он был — я знал о том —

Для всех врагов мечом, а для меня — щитом.


Лишь знание он чтил, в котором нет мирского.

Лишь знание он взял из всех сует мирского.


Вся серебрилась ночь под неземным кольцом,

И стал серебрян перст, гремя дверным кольцом.


Но светлый гость вошел не с миром, а для спора,

И речь его была исполнена укора:


«Да славишься вовек, ты, миродержец слов,

Кому счастливый рок способствовать готов!


Тебе ведь сорок лет, — раздел всей жизни ломкой,

Ты благостный свой лист сей повестью не комкай.


Ты соблюдал посты, ты благочестья свет,

Ты костью падали не разговляйся, нет!


Ведь не влеклось к тебе мирское вожделенье,

И ты к мирским делам не мчал свое стремленье.


Когда твое перо, горящее как луч,

От всех сокровищниц тебе врученный ключ.


Зачем на бронзу ты наводишь позолоту?

Искать лишь золото найди в себе охоту!


Зачем карунов клад скрыл в недрах ты?

Зачем Ты не учитель всех создателей поэм?


В дверь господа стучись, всем ведом ты в отчизне,

Поклонников огня зачем зовешь ты к жизни?


Ты дух свой умертвил, хоть был он огневым,

Лишь Зенд-Авесты чтец найдет его живым!»


И я внимал словам и горестным и ярым.

Но не обижен был я другом этим старым.


И я прочел пред ним, не терпящим грехи,

О сладостной Ширин отменные стихи.


Свой златотканый шелк явил я, над которым

Трудился, лишь начав работу над узором.


Когда увидел друг всю живопись Мани, —

Сей огнедышащий забыл свои огни.


Я молвил: «Почему молчишь ты? Или слово

Для изъявления хвалений не готово?»


И вот воскликнул он: «Язык мой только раб

Тебе несущий дань. Все выразить он слаб.


Слово о Сладостной услышал я. Молчанье —

Единственный ответ на слов твоих звучанье.


Свои заклятия бессчетно множишь ты!

Каабу идолам воздвигнуть сможешь ты!


Так много сладости рука твоя простерла,

Что сахаром твоим мое застлалось горло.


И коль от сахара язык я прикусил, —

Да льется сахар твой! Да не утратит сил!


Дойди же до конца, коль выступил в дорогу.

Основа есть, весь дом достроишь понемногу.


Пускай же небеса твои труды хранят

И сладость вечную твои плоды хранят!


Что медлишь тут? Зачем ждать зова или знака?

Есть у тебя казна с чеканкою Ирака.


Ты справишься со львом; от этих стен Гянджи

Ты своего коня поспешно отвяжи.


Стреми коня. Ты свеж, а наше сердце нежим

На утренних путях мы ароматом свежим.


В дни наши, Низами, красноречивых нет,

А коль и есть, таких, как ты, счастливых нет.


Тень счастья, как Хума, брось на свои деянья,

На филинов обрушь всю тяжесть воздаянья.


Пусть жалкие певцы и блещут, как свеча,

Лишь крылышки свои сжигают сгоряча.


Их свет — в дому; уйдут лишь на два перехода,

И не видны, но ты — совсем иного рода!


Ты — солнце. Полный день огнистое кольцо

Пылает над землей; всем ведом ты в лицо.


Когда ты выйдешь в путь, твои заслышав речи,

Глупцы в свои углы пугливо спрячут плечи.


Всех дарований грань не станет ли ясна?

И всадника почтит поэзии страна!»


И молвил я ему, взглянув как можно строже:

«Ты с мясником не схож, и я с бараном — тоже.


Светильник мой горит, не дуй на светоч сей.

От веянья Исы не вздрогнет Моисей.


Я — пламень. Пламени воспламенять не надо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пятерица

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями
Книга о Пути жизни (Дао-Дэ цзин). С комментариями и объяснениями

«Книга о пути жизни» Лао-цзы, называемая по-китайски «Дао-Дэ цзин», занимает после Библии второе место в мире по числу иностранных переводов. Происхождение этой книги и личность ее автора окутаны множеством легенд, о которых известный переводчик Владимир Малявин подробно рассказывает в своем предисловии. Само слово «дао» означает путь, и притом одновременно путь мироздания, жизни и человеческого совершенствования. А «дэ» – это внутренняя полнота жизни, незримо, но прочно связывающая все живое. Главный секрет Лао-цзы кажется парадоксальным: чтобы стать собой, нужно устранить свое частное «я»; чтобы иметь власть, нужно не желать ее, и т. д. А секрет чтения Лао-цзы в том, чтобы постичь ту внутреннюю глубину смысла, которую внушает мудрость, открывая в каждом суждении иной и противоположный смысл.Чтение «Книги о пути жизни» будет бесплодным, если оно не обнаруживает ненужность отвлеченных идей, не приводит к перевороту в самом способе восприятия мира.

Лао-цзы

Философия / Древневосточная литература / Древние книги