Энтони был смущен. Теперь он явно колебался, и я скомандовала:
– Улыбнись!
– Что?
– Немедленно улыбнись им!
Он поднял голову и с огромным трудом заставил себя изогнуть губы в неком подобии улыбки.
– У тебя даже гордости никакой нет! – презрительно изрек Эдуард Марч, заметив эту улыбку. – Не вижу никаких причин улыбаться!
В ответ Энтони лишь слегка поклонился, словно принимая величайший комплимент.
– И ты позволяешь мне говорить так о твоей матери? Прямо при ней? Кидать оскорбления ей в лицо? – Эдуард явно начинал злиться, лицо его побагровело. – Неужели у тебя совсем не осталось гордости?
– Моей матери совершенно безразлично, какого ты мнения о ней, – ледяным тоном парировал Энтони. – Она не нуждается в твоей оценке. И всем нам ваше мнение совершенно безразлично.
– Но ведь у твоей матери все хорошо, не правда ли? – мягко произнесла я, глядя на Эдуарда Марча. – Должна заметить, что в Ладлоу, когда ее бросили там одну в опасности, она казалась страшно огорченной и совершенно растерялась, не зная, как ей быть. Однако же мой муж, лорд Риверс, сумел переправить ее и твою сестру Маргарет, а также твоих малолетних братьев Джорджа и Ричарда, в безопасное место. Он сам сопроводил их туда и защитил, хотя город был наводнен нашими войсками. Он никому не позволил ни единым словом их оскорбить. И наш король платит твоей матери неплохую пенсию, так что никаких особых трудностей она в настоящее время не испытывает. Я сама не так давно виделась с ней, и она обмолвилась, что молится за тебя и твоего отца.
Мои слова настолько потрясли этого мальчишку, что он стушевался и затих.
– Кстати, именно моего мужа ты должен благодарить за спасение твоей матери, – прибавила я.
– Все равно он низкорожденный! – упрямо крикнул Эдуард, будто повторяя выученный урок.
Я только плечами пожала, давая понять, что для меня это ничего не значит. И это действительно никогда ничего для меня не значило.
– Мы оказались у вас в руках, – игнорируя его очередное оскорбление, сказала я, – и совершенно неважно, какого мы происхождения – низкого или знатного. В любом случае у вас нет ни малейших оснований держать нас под арестом. Так вы позволите нам беспрепятственно вернуться в Англию?
– Уведите их! – рявкнул граф Солсбери.
– Я хотел бы попросить, чтобы нас разместили в тех комнатах, которые я привык занимать, будучи командиром этой крепости, – заявил Ричард. – Я более четырех лет удерживал ее ради Англии. А жил я обычно в помещении с окнами на гавань.
Граф Уорик только хмыкнул и выругался грязно, точно кабатчик, а Солсбери повторил:
– Уведите их!
Разумеется, прежних апартаментов мы не получили, но нам все же выделили вполне хорошие комнаты, выходившие на внутренний двор. Там нас продержали всего двое суток, а затем какой-то стражник сообщил нам из-за двери, что меня в самое ближайшее время отправляют в Лондон.
– А что насчет нас? – осведомился мой муж.
– Вы остаетесь в заложниках, – ответил стражник, входя в комнату. – Так что вам придется подождать.
– Но будут ли после моего отъезда относиться к моему мужу и сыну честь по чести? – волновалась я. – Будут ли они в безопасности?
Стражник кивнул, посмотрел на Ричарда и произнес:
– Я служил под вашим началом, сэр, меня зовут Абель Страйд.
– Я помню вас, Страйд, – кивнул мой муж. – Вам известно, как они намерены поступить с нами?
– Мне приказано держать вас под арестом до тех пор, пока мы не покинем крепость, а затем освободить вас, не причинив вреда, – доложил он. – И я вынужден подчиниться их приказу. – Он помолчал, явно колеблясь, и продолжил: – Во всем гарнизоне, сэр, не найдется человека, который захотел бы причинить вред вам или вашему сыну! Слово даю!
– Спасибо, – поблагодарил мой муж. А мне шепнул: – Ты поезжай в Англию и передай королеве, что Йорки готовятся к новому нападению. Когда увидишь в гавани корабли, попытайся подсчитать их. Да не забудь передать ей, что, по моим прикидкам, людей у них не так уж много – всего тысячи две, не больше.
– Но как же ты?
– Ты слышала слова Страйда? Со мной ничего не случится, я вернусь домой, как только смогу. Храни тебя Господь, любимая.
Я поцеловала его. Потом повернулась к сыну, и он преклонил предо мною колено, чтобы я благословила его, а затем обнял меня. И я обняла его и никак не могла отпустить: я прекрасно понимала, как он, мой мальчик, силен и широк в плечах, какой он отличный боец, но оставить его здесь, когда ему грозит такая опасность, было для меня невыносимо.
– Ваша милость, вам пора, – поторопил меня стражник.
И я была вынуждена уйти. Я была в таких расстроенных чувствах, что не заметила, как поднялась по сходням купеческого судна и укрылась в отведенной мне маленькой каюте. Я думала только о том, что мне пришлось покинуть и сына, и мужа.
Когда я прибыла в Англию, двор в Ковентри уже готовился к войне. Я сообщила королеве, что наши враги удерживают в Кале моего мужа и сына и наверняка в ближайшее время вторгнутся на территорию Англии.