— Моя первая жена… — лорд Опри тяжело вздохнул. — Увы, Ханна скончалась через год после свадьбы. Ее убила лихорадка, которую она подхватила на островах…
— Мне очень жаль, — я видела, что он до сих пор переживает ее смерть. Видимо первая жена была его первой и настоящей любовью.
— Мне тоже. Ханна всегда выступала против несправедливости, не боялась говорить, если ей что-то не нравилось… Именно этим она и привлекла меня. Я восхищался своей супругой, — лорд Опри встряхнул головой, словно отгоняя от себя болезненные воспоминания. — Но это уже в прошлом. Скажите, леди Рене, что у вас нового? Как дела на почте?
Я как на духу рассказала мужчине обо всем, что волновало меня, чувствуя его искренний интерес. Мне хотелось поговорить с кем-то, кто хоть немного понимал во всем этом, и лорд Опри был идеальным вариантом.
— Вы молодец, что решились восстановить кузню, — похвалил меня банкир. — Это первый шаг к тому, чтобы поправить свое финансовое положение. Если хотите, любой из моих банков ссудит вам нужную сумму.
— Вряд ли я смогу выплачивать банку сумму с процентами, — я с сожалением вздохнула. Идея была хорошей, но воплотить ее в жизнь у меня не было возможности.
— Я дам вам деньги без процентов. Вернете их, как только встанете на ноги, — лорд Опри смотрел на меня по-отечески, с ласковой улыбкой, и мне сразу вспомнился папа. — Вы мне нравитесь, леди Рене. Я чувствую в вас огонь и желание жить. Желание строить свою жизнь под себя, а не следовать той дорогой, которую когда-то придумали глупые люди.
— Серьезно? — я не могла поверить в такую удачу. — Вы дадите мне денег без процентов?
— Именно так, — кивнул лорд Опри. — Зайдите на днях в банк, я еще побуду в городе некоторое время.
— Мартин! Нас приглашают сыграть партию в Вист! Дорогой! — женский голос с визгливыми нотками прервал нашу беседу. — Мартин, ну где же ты?
— О-о-о… меня ищет моя Пирлита… — проворчал лорд Опри. — Вот она, в лиловом платье, сияющая драгоценностями, как рождественская ель.
Между гостями ходила невысокая полная женщина, вытягивая шею в поисках мужа. Наконец она увидела его и помахала рукой.
— Чтобы избежать ужасной ночи, на протяжении которой меня будут пилить, будто сухое полено, я должен подчиниться, — засмеялся банкир, взмахнув ей в ответ. — Леди Рене, не тяните с обращением, я помогу вам. А теперь вынужден попрощаться с вами, девушки.
— Хорошо. Благодарю вас.
Он поцеловал мне руку и направился к жене, захватив бокал с шампанским.
— Похоже, вы заводите полезные знакомства, леди почтальон? Я восхищен вашей хваткой, — ко мне подошел лорд Дилигтон. Я не видела его до этого, но он, видимо, наблюдал за мной.
— Лорд Опри приятный собеседник. Некоторым стоит у него поучиться, — ответила я, не глядя на Дилингтона.
— Вы не считаете меня приятным собеседником? Бросьте… тот случай с поцелуем простое недоразумение. Я был пьян, — он тихо засмеялся, а потом обратился к Тонии: — Оставь нас.
Девушка отошла в сторону, а я сжала кулаки.
— Но я ведь не была пьяна. Увы, мне пришлось испытать неприятные чувства, — я все-таки взглянула на него. — Постарайтесь больше так не ухаживать за леди. Можно нарваться на пощечину. И да, не приказывайте тем, кто рядом со мной.
— Я готов терпеть, если это будет ваша ладошка, — его первородство не собирался сдаваться, проигнорировав мое последнее замечание. — Вы получили мои цветы?
— Какие именно? Туберозы, дельфиниум или бордовые розы? — язвительно поинтересовалась я. — Вы владеете языком цветов или просто дарите первые, что попадаются вам на глаза?
— Я не дарил вам дельфиниум, леди Рене, — лорд нахмурился. — Возможно, тот букет от другого мужчины. Вы догадываетесь от кого?
— Даже думать об этом не хочу, — я заметила в его глазах опасные искорки. Дилингтон ревнует — это точно. — А вы зачем присылаете мне букеты? Чего хотите добиться?
— Взаимности, — теперь он выглядел как упрямый бык, решивший, во что бы то ни стало снести своими рогами все преграды. — Когда я увидел, как в зале появилась незнакомка в красном, сразу понял, что это вы. Больше никто не посмел бы так заявить о себе. Вы дразните меня.
— Все, что я делаю, никоим образом не касается кого бы то ни было. Вас в том числе, — я чувствовала нарастающее между нами напряжение и начинала опасаться, что у Дилингтона снесет крышу. Нужно быть осторожнее.
— Леди Рене, я намерен потребовать предназначенный для меня танец, — резкий, отрывистый голос лорда Коулмана ворвался в нашу «милую» беседу. — Прямо сейчас.
— Гериус, ты всегда появляешься не вовремя, — процедил его кузен, высокомерно приподняв бровь.
— У нас это семейное, — парировал тот. — В карточке леди Браунинг стоит мое имя. А твое есть там?
Я подняла глаза к потолку, моля Бога, чтобы он освободил меня от этих разборок. Но Коулман имел право требовать танец, он действительно был записан в моей карточке. Как я могла забыть об этом?
— Пойдемте, ваше первородство, — я шагнула вперед. — Мы ведь следуем правилам. Не так ли?
И как теперь избежать танца? После такого эффектного появления, опозориться я не хотела.
Глава 26