Читаем Хозяйственные будни красавицы и чудовища полностью

Моя кожа была точно жемчуг - словно светилась изнутри. А молочный оттенок завораживал.

Сейчас я имела невозможно прекрасный вес, до которого в своём мире собственными усилиями никогда не достигла бы. Но при этом, приятные округлости в нужных местах радовали глаз. И бюст теперь имел комфортный для меня размер.

Хороша чертовка!

Растянула губы, обнажая ровную и белую улыбку и сказала, довольно сверкнув синими глазами:

— Очень нравится, миссис Фанни. Вы настоящая волшебница.

Горничная зарделась и махнула рукой.

— Ой, ну что вы, леди! Это всё целебное мыло, что варит наша кухарка миссис Пэтти и масло.

Но я видела, ей была приятна моя похвала.

— Ей тоже передайте мои благодарности, миссис Фанни, — попросила её, продолжая смотреться в зеркало.

Шёлковые чулки, нижнее бельё из муслина не ощущались и были легки и приятны.

Платье в стиле модерн из натурального чесучего шёлка с вышивкой ручной работы красивого цвета марсала мне очень шло.

Туфельки в цвет и шёлковые перламутровые перчатки довершали образ утончённой леди.

— Удивительно, что одежда леди Морис вам идеально подошла, — сказала горничная. Моя улыбка тут же сошла на «нет».

Резко развернулась, гневно сверкнув глазами.

— Это одежда Белль? — прошептала я в ужасе.

— Ой, миледи, — прикрыла она рот ладошкой. — Простите... Просто... Просто другой одежды на вас нет, леди Кларисса и леди Адель других комплекций, о вдовствующей графине и вовсе нет смысла говорить, в её одежде вы просто утонете, а ваша вся испорчена, даже та, что была в дорожной сумке. Пока мы её почистим да починим - уйдёт немало времени.

Я сделала глубокий вздох и, выдохнув спокойно сказала:

— Ничего, всё нормально, — и добавила совершенно неслышно: — Должна же быть хоть какая-то польза от этой Белль.

А потом сделала страшные глаза и, взяв руки горничной в свои, спросила:

— Миссис Фанни, а Его Светлость что скажет, когда увидит на мне платье бывшей возлюбленной?

Не хотелось бы мне оказаться в ситуации под названием «лужа».

Горничная облегчённо выдохнула и улыбнулась.

— Ничего не скажет, леди. Граф не все наряды леди Морис видел. Это платье новое, она не надевала его. Когда леди уходила, она в спешке собирала свои вещи и не всё смогла забрать.

— Оу... — кивнула понимающе. — Понятно.

— Всё хорошо в вашем образе, миледи, но вот украшений не хватает, — произнесла женщина, склонив голову набок.

Ну что сказать? Фея украшениями меня не снабдила. Я сомневаюсь, что она и деньжат мне подкинула, поганка магическая!

А если граф меня за порог выставит?

Так хоть бы деньги были или украшения, чтобы продать.

— Сама не в восторге, что я осталась без своих украшений, — ответила без притворств и печально вздохнула. Мне действительно было жаль, что мои прекрасные бриллианты остались в моём мире.

Знала бы хоть на минутку, что меня ждёт, нацепила бы на себя все колечки-цепочки-серёжки. А их у меня немало. Было.

ррррр.

Только попадись мне, Агата!

Глава 7


* * *

-Чарли Краз— Мистер Краз, ну расскажите скорее, что там за леди к нам явилась? — взгляд миссис Пэтти так светился. Новости и сплетни в Бистауне рождались и разносились быстрее любого ветра. — Не томите нас.

— Я смотрю вам больше заняться нечем, — произнёс строго, добавив в голос суровости больше обычного.

Обвёл взглядом лакеев и горничных, что собрались на кухне не пойми, зачем и рыкнул:

— И что все встали? Мне что же, нужно попросить милорда и миледи спуститься к обеду на кухню? Или вы всё-таки возьмёте подносы и унесёте блюда в столовую!

Мой грозный тон как всегда возымел действие.

Лакеи засуетились, извинились, подхватили подносы и отправились с блюдами в столовую.

— Вы как всегда не в духе, мистер Краз, — вздохнула кухарка и принялась переливать лососёвый соус в серебряный соусник. — Вот, готово.

— Мне вот тоже интересно узнать про эту загадочную леди, — тонким голоском, словно мышь пропищала, произнесла Элла Липс - помощница кухарки. — Джеймс сказал, будто её прислала фея. Это правда, мистер Краз?

— Ещё одно слово и я лично отправлю вас обеих на корм феям, — заявил я, внося запись в столовую книгу.

Вернулись лакеи и забрали остальные блюда.

— У нас всё готово, мистер Краз, — отчитался старший лакей - Джеймс Хардиган.

— Сейчас возьму линейку и проверю. В прошлый раз, Хардиган, ты допустил грубую ошибку - не выровнял на два миллиметра вилки Его Светлости. Твоё счастье, что милорд не обратил на этот момент внимание.

— Вы иногда невыносимы, мистер Краз, — услышал я голос экономки, миссис Эммы Харпер. — Снобизм не красит мужчин.

— Пусть лучше меня считают снобом, мисси Харпер, но пока я жив, не позволю, чтобы традиции в этом доме были нарушены. Какие бы проклятия не насылали - обед всегда должен быть по расписанию и исключительно роскошный: вилки выравнены до миллиметра, столовое серебро в идеальном виде, а обслуживание на высшем уровне.

— Вы оплот традиций, мистер Краз, об этом все знают, но всё же, иногда стоит быть помягче, — произнесла миссис Харпер.

— Помягче вы будете говорить со своим супругом, которого у вас нет, миссис Харпер, но в моём деле всегда должен быть порядок и строгость.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бытовое фэнтези [Михаль]

Похожие книги