— Неужто завалить кого собралась, прелесть? — Джерар восторженно хлопнул пластиной по краю стола. — Не меня ли? Ох, чертовка, я уже в безумии. Ревность начинает поглощать меня.
— Не чары, — Вальтер сдержанно кивнул на остальные вещи, перекочевавшие на стол из кармана юноши, — отдай ей карточку-паутинку.
— Она же сбежит, — резонно заметил Джерар, игнорируя то обстоятельство, что я присутствую при обсуждении.
— Это ее решение.
Пожав плечами, Джерар положил карточку-паутинку на стол и толкнул ее в моем направлении.
— Вы можете гарантировать, что моего брата оставят в покое?
— К сожалению, нет. — Вальтер зачерпнул ложкой красную смесь, похожую на ягодное варенье, которое мастерски варила Руара, и положил в свою чашку с чаем. — Мастеру все еще будет необходим объект для исследований.
— Подопытный, — сухо уточнила я.
— Первый потенциально спасенный.
— От чего? От выдуманной болезни? Чем больше вы потворствуете его лжи, тем сильнее он завладевает вами.
— А я не против его власти. — Джерар, игнорируя все нормы этикета, облизал ложку. И это выглядело, по меньшей мере… вульгарно. — Пусть владеет мной.
— Ненормальные. — По моему телу прошел озноб. — Вы все.
— В любом случае, уйдете вы, придется завладеть свободой вашего брата. — Даже ужасающие вещи Вальтер говорил с истинно невозмутимым лицом.
— Вы его не найдете. Прошло уже несколько дней. Он, скорее всего, уже на пути к границе какого-нибудь из соседних Королевств.
— Сами не отыщем, — согласился Вальтер. — Однако в распоряжении Мастера связи господина пузана. Рано или поздно ваш брат окажется в этом особняке.
— Я вам не позволю.
— Что ж, — Вальтер замолчал на то время, пока собирал грязные тарелки со стола, — тогда лучший способ не позволить нам претворить в жизнь наши планы — это остаться здесь. И всячески нам мешать.
О масштабах влияния графа и господина Груже я могла только догадываться.
Блеф? Или истина?
— Ваши сомнения меня радуют, госпожа Сильва. Всем будет проще, если вы останетесь.
Поджав губы, я протянула Вальтеру свою карточку-паутинку.
— Не нужно. — Он покачал головой. — Нам будет легче взаимодействовать, если вы не будете ощущать себя пленницей.
Обычно говорливый Джерар на сей раз промолчал. Он лишь усмехнулся и огладил небритый подбородок. Кир молча ел свою порцию омлета и избегал моего взгляда.
Я пожалею об этом. Наверняка.
Мой омлет успел остыть, но это ничуть не портило его вкуса. Кусочки яблок показались лучшей сладостью, которую я когда-либо ела. Горячий чай прогнал озноб.
— Приятно, что мы пришли к компромиссу. — Вальтер подцепил пальцами очки, висящие на вороте жилета, и надел их. Темно-голубое стекло в оправе сверкнуло в утреннем свете. — А теперь, возможно, вы согласитесь прогуляться в город?
* * *
Я внимательно осматривала содержимое сумки. После завтрака мы переместились в холл, где мне был возвращен подарок Руары.
— Не беспокойтесь. Все ваши вещи остались в целости и сохранности, — уверил меня Вальтер. — Никто ничего не трогал.
— Он в ней рылся. — Я, угрюмо хмурясь, кивнула на Джерара.
— Безмерно сожалею, — хохотнув, высказался тот. Несмотря на это, я очень сомневалась, что его лицо вообще когда-нибудь корчилось в муках сожаления. — Там все равно не было ничего интересного. Склянки да травки. У Мастера от такого добра полки ломятся.
— Собираетесь взять с собой эту сумку? — Вальтер оглядывал подарок Руары с явным неодобрением. — К вашему платью это старье совершенно не подходит.
— Мои мысли сейчас вовсе не модой заняты, — проворчала я. — Хотя и не хотелось бы таскать с собой весь свой драгоценный запас.
Домоправитель деловито кивнул и посмотрел в сторону лестницы. По ней длинными скачкообразными прыжками спускался Кир. Проскочив в один прыжок последние ступени, мальчишка подбежал ко мне и, застенчиво порозовев, сунул в руки атласный мешочек с лентами, украшенный мелкими камешками и повторяющий оттенок моего платья.
— Ленту повяжете на запястье. Объем вполне позволяет носить карточку-паутинку и что-нибудь еще по мелочи.
— Язык не поворачивается благодарить, — хмуро пояснила я, перекладывая в нутро мешочка удостоверение личности и наугад пару мелких предметов из сумки Руары.
— Вполне вас понимаю. Но благодарность нам и не требуется. — Вальтер повернулся к Киру. — Сегодня с тобой пойдет госпожа Сильва. Ни меня, ни Джерара рядом, поэтому ты не будешь тем, за кем присматривают, а будешь присматривать сам. За госпожой Сильва. Купи все по списку и обратно. Не подведи.
— Я не ребенок. — Кир набычился.
— Верно. — Вальтер скрылся в нише сбоку от входной двери и вышел, держа в руках черный головной убор с объемным верхом и небольшим козырьком. — Вот и прими ответственность за госпожу Сильва.
— Я сама за себя в ответе. — Раздражение внутри меня продолжало расти. — Теперь мне придется поддерживать вашу игру? Притворяться, что у нас с вами прекрасные взаимоотношения? Улыбаться, смеяться, шутить? Вместе трапезничать и собираться у камина для вечерних бесед? Этакий милый кукольный домик.