— Да, мистер Джейсон… безусловно, я знавал вашего отца. И даже слишком хорошо, что бы с упрямством вола отрицать данный факт. Мы совершили с ним одно из самых удивительных и опасных странствий в мире. Но, к сожалению, для нашего славного капитана, оно стало последним, — при этих словах Терси окончательно поник.
Мысленно Рик ощутил настоящее ликование. Загадки отца на этот раз оказались не такими уж и сложными. Всего пять — шесть дней и он без труда отыскал его третьего сослуживца. Книга с красной тесьмой и кожаном переплете, откликнулась теплом, грея сердце.
Старясь сдержать собственный порыв и не раскрыть всех секретов сразу, Рик задал еще один вопрос:
— Скажите, а участвовал ли в вашем плавании некий мистер Сквидли? Поговаривают, он был лучшим другом нашего покойного родителя.
Резко мотнув головой, Терси уткнулся в юношу взглядом полным ужаса и отчаянья. Хотя, возможно, Рику это просто почудилось. Как бы то ни было, в одну секунду пастырь резко вскочил со своего места и, заметавшись, словно лев в клетке, резко кинул:
— Не знаю я никакого мистера Сквидли. Ни его, ни похожего на него. У вашего отца никогда не было, и быть не могло подобных друзей. Запомните это! А лучше намотайте себе на ус… И больше никогда в жизни не задавайте мне подобных вопросов!
Отшатнувшись от священника как от чумного, Рик уже отругал себя за столь необдуманный шаг. Не ожидая подобной реакции, он видимо пробудил в пастыре давно забытые и довольно скверные воспоминания. И конечно же мистеру Терси было знакомо названое им имя. Только нить, которая связывал его с мистером Сквидли, скорее всего была опаснее хорошенько наточенного лезвия.
Через секунду Терси замер, виновато уставившись в пол. Разворошив осиный улей воспоминаний, и понадеявшись на собственные силы, — он не сдюжил. Прошлое оказалось сильнее настоящего.
— Скажите правду сэр, зачем вы привели нас сюда? — дождавшись удобного момента, ласково и, в тоже время, твердо поинтересовалась Клер.
Растерянный взгляд бывшего капера приобрел былую осмысленность.
— Лишь приоткрыв завесу собственной тайны, можно узнать чужую, — ответил он.
— Тогда в чем же состоит ваша тайна? — уточнила девушка.
Терси тяжело вздохнул и, смахнув дрожащей рукой со лба пот, молвил:
— Все мы: я, вы, ваш покойный родитель, и многие другие — часть одной странной и довольно жуткой истории, которой суждено было случиться и она произошла. Фатум, мисс Джейсон. Коварная судьба, от которой не убежать и не спрятаться, куда бы вы ни ушли, где бы ни схоронились. И боюсь, что даже смерть вашего отца не избавила его от неизбежной расплаты за собственные поступки.
Клер слушала бывшего капера — ныне служившего богу — а представляла перед собой одинокую фигуру мистера Лиджебая. Воздвигнув стену из правил и запретов, ее отец сам угодил в бесконечное мытарство между миром живых и мертвых. Она хорошо помнила осунувшуюся фигуру призрака в черном плаще, возникавшую: то в спальне, то посреди пустынной мостовой и осознавала насколько ему страшно и одиноко. Лишившись человеческой оболочки, отец не избежал роковой судьбы, не скрылся в призрачном очертании собственной смерти. Даже там, в неведомом королевстве между небом и землей, он не должен был улизнуть от уготованной ему участи. Фатум настигнет его даже в новой ипостаси. Только что же за расплата могла быть страшнее самой смерти?
Вопрос, обрушившись на голову, раздавил ее, не оставив ни единого шанса на спасение.
— Мы обречены? — одними губами вымолвила Клер.
— Боюсь, что да, мисс.
У Терси не было ни тени сомнения.
— Я думал, что прошлое оставило меня в покое. И меня, и вашего отца, и даже старину Билли, местного старьевщика. Отправившись в путешествие, мы желали обрести свободу, покорить мечту, освободив из плена Синюю птицу счастья. Но вместо этого обрушили на свою голову проклятия, которому нет названия.
Голос дрогнул, и Терси закрыл лицо руками.
Приблизившись к нему, Клер так и не решилась обнять пастыря.
Покосившись на покоящиеся части некогда великого и неподвластного ледяным водам корабля, Рик понял, что это и есть разрозненные воспоминания бывшего старпома. Именно они никогда не отпустят его от себя. И именно они разорвут его на части, упрятав бренное тело в покрытую мхом могилу в одной из забытых частей кладбища.
— Вы можете говорить? — осторожно поинтересовалась Клер.
Терси не ответил. Он был далеко. Слишком далеко, чтобы слышать девушку. Водоворот воспоминаний держал его достаточно крепко. Не в силах противостоять чему‑то неведомому, засевшему в его голове, пастырь поднялся, и решительно оглядев присутствующих, повернулся к ним спиной. Бледное лицо лишь на секунду мелькнуло в свете чадящих ламп и исчезло во тьме.
— Простите меня, но наш разговор состоится не сегодня, — сухо изрек Терси ли Джейскоба, бывший старпом капитана Бероуза. — Прошу лишь об одном. Ограничьте свои прогулки по городу. В этих стенах зло вас не тронет, а за пределами, увы, я не могу дать такой гарантии.
— Но, сэр? — попыталась возразить Клер.