Читаем Хранитель сокровищ полностью

Меньше всего Эшу хотелось сейчас сидеть в гостиной за чашкой чаю и наблюдать за Дуайтом, блистающим, как всегда, умом и обаянием. В сравнении с кузеном он чувствовал себя огромным и неуклюжим быком. Эш вышел из библиотеки вместе со всеми. Он никогда в жизни не отказывался принять брошенный ему вызов. Не было смысла делать это и сейчас.

За дверью, в коридоре, стояла Джулиана. Женщина с задумчивым видом рассматривала голубую фарфоровую чашу на полированном столике из красного дерева. Когда мужчины вышли из комнаты, Джулиана подняла глаза. Взгляд остановился на Эше. Он заставил его невольно вздрогнуть: ее глаза были полны ужаса.

– Можно мне с вами поговорить? – спросила Джулиана, вцепившись в рукав Эша.

Эш посмотрел на Хейворда. Лицо герцога стало озабоченным, – он почувствовал ее стрессовое состояние. Однако старик кивнул внуку и направился с Шелби в гостиную. Джулиана подняла на Эша лихорадочно блестевшие глаза и горестно прошептала:

– Я считала вас своим другом.

– Джулиана, в чем дело? – обеспокоенно спросил зять.

Она нервно теребила рукав его темно-серого шерстяного сюртука.

– Вы хотите увезти ее отсюда, – выпалила она. – Вы хотите увезти от меня мою дочь!

Эша словно окатили ледяной водой. Он понял, о чем говорила Джулиана.

– Бет просила вас поехать с нами в Америку, да? – спросил он.

Джулиана прижала к губам стиснутую в кулак руку и тихо заплакала:

– Вы не можете увезти от меня мою дочь. Я не позволю вам увезти ее. Я этого не переживу.

– Нам необходимо об этом поговорить, – согласился Эш, стараясь быть как можно мягче.

– Обещайте, что вы не увезете мою Элизабет. – Джулиана судорожно цеплялась за рукав сюртука. – Обещайте.

Эш смотрел в огромные испуганные глаза женщины. Казалось, Джулиана стоит на краю пропасти. Один неверный шаг – и она сорвется вниз.

– Обещаю, – тихо сказал Эш.

– Вы это серьезно? Не обманете меня? – переспросила Джулиана высоким и тонким, как у ребенка, голоском.

Эш опустил руку на хрупкое плечо женщины, отказать которой он просто не смел.

– Не волнуйтесь, – попытался он ее успокоить. – Я не разлучу вас с дочерью.

ГЛАВА 29

«Для беспокойства нет причин», – убеждалась Элизабет. Эш прекрасно справлялся со своими обязанностями. Выглянув из-за плеча партнера по танцу, лорда Стивена Дэнбери, она наблюдала за маркизом Энджелстоуном, кружившим в вальсе леди Сюзанну Керридж. Уверенности и мужественной грации, с какой танцевал Эш, могли бы позавидовать многие мужчины. Никто бы и не подумал, что танцевать вальс его научили только вчера.

Но Элизабет не нравилось выражение лица Сюзанны. Светловолосая молодая женщина не поднимала взгляда с плеча Эша. Губы плотно сжались в узкую полоску, а лицо казалось неестественно бледным. Похоже, она была до смерти перепугана.

– Судя по всему, вам удалось приручить лорда Сэвиджа, – начал разговор Дэнбери. – Он выглядит вполне цивилизованным человеком.

– Мой муж – человек цивилизованный, – с вызовом посмотрела Элизабет на партнера. – Я прошу вас впредь не называть его этим ужасным именем.

Зеленые глаза Дэнбери светились насмешкой.

– Что касается меня, то я не стал бы возражать, – усмехнулся он. – От человека с таким именем веет опасностью.

«Уж в чем в чем, а в отсутствии этого Эша не упрекнешь», – подумала Элизабет.

Сам Дэнбери так спокойно относился к прозвищу, которым свет успел наградить внука Марлоу, только потому, что никогда не воспитывался в необычных условиях; молодому степенному аристократу, не знавшему в своей жизни ничего волнующего, это имя казалось просто забавным. Эш, напротив, счел бы его для себя унизительным.

– Вряд ли маркиз Энджелстоун придет в восторг от такого прозвища, – ответила Элизабет. – Не советую вам говорить ему это в лицо.

Глаза Дэнбери возбужденно блестели.

– Как вы думаете, он может применить силу? К примеру, пустить в ход кулаки? – поинтересовался молодой щеголь.

Лорд Стивен Дэнбери откровенно ожидал, что бал превратится, в конце концов, в шумный скандал, инициатором которого будет, конечно же, ее муж.

– Энджелстоун просто сочтет вас и любого, кто назовет его лордом Сэвиджем, грубым и невоспитанным человеком, – ответила Элизабет.

Дэнбери взглянул на Сюзанну, танцующую с Эшем.

– Бедняжка Сюзанна до смерти напугана, как бы лорд Сэвидж ее не укусил, – засмеялся он.

Элизабет не сомневалась, что причиной надуманных страхов стали рассказы Бертрама. Скованность в движениях Сюзанны не скрылась от партнера. Лицо Эша не выражало абсолютно никаких эмоций, но Элизабет заметила плотно сжатые губы и пылающие гневом глаза.

Элизабет захотелось, как следует встряхнуть Сюзанну, так, чтобы у нее лязгнули зубы.

Продолжая кружиться в вальсе с Дэнбери, она заметила Бертрама. Он стоял в обществе трех мужчин возле больших застекленных дверей, ведущих в сад. Чем-то очень недовольный, граф хмуро посматривал на танцующих. Элизабет не ожидала, что у него хватит хладнокровия явиться на вечер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Дерзкая
Дерзкая

За многочисленными дверями Рая скрывались самые разнообразные и удивительные миры. Многие были похожи на нашу обычную жизнь, но всевозможные нюансы в природе, манерах людей, деталях материальной культуры были настолько поразительны, что каждая реальность, в которую я попадала, представлялась сказкой: то смешной, то подозрительно опасной, то открытой и доброжелательной, то откровенно и неприкрыто страшной. Многие из увиденных мной в реальностях деталей были удивительно мне знакомы: я не раз читала о подобных мирах в романах «фэнтези». Раньше я всегда поражалась богатой и нестандартной фантазии писателей, удивляясь совершенно невероятным ходам, сюжетам и ирреальной атмосфере книжных событий. Мне казалось, что я сама никогда бы не додумалась ни до чего подобного. Теперь же мне стало понятно, что они просто воплотили на бумаге все то, что когда-то лично видели во сне. Они всего лишь умели хорошо запоминать свои сны и, несомненно, обладали даром связывать кусочки собственного восприятия в некое целостное и почти материальное произведение.

Ксения Акула , Микки Микки , Наталия Викторовна Шитова , Н Шитова , Эмма Ноэль

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Исторические любовные романы