— Тем больше оснований прислушаться к голосу разума. Несмотря на то, что вас поддерживает король, городским архитектором остаюсь я, и если ваш проект провалится, мне ох как не поздоровится.
Равенскрофт раскрывает рот, он хочет сказать, что, если дело дойдет до провала (но этого, разумеется, никогда не будет), всю ответственность он готов взять на себя, как вдруг к ним подбегает один из рабочих, стаскивает с головы шерстяную шапку и, шаркая ногой, быстро кланяется.
— Простите, если я вам помешал, джентльмены, но у нас там одна загвоздка, — говорит он, протягивая руку в сторону берега.
Равенскрофт смотрит, куда он указывает, и видит, что люди прекратили копать и столпились вокруг чего-то такого, что издалека выглядит как куча грязной одежды.
— Без констебля, джентльмены, тут не обойтись.
— Что там у вас такое? — спрашивает Равенскрофт.
— Кто-то утоп.
— Если вас тошнит, то сделайте это вон там, подальше от трупа, — говорит Стратерн Хеймишу.
Ассистент отшатывается от анатомического стола, делает два быстрых шага и наклоняется над стоящим на полу ведром.
— Простите меня, — говорит Хеймиш, опустив голову и держа руки на коленях, пока позывы к рвоте не прекращаются.
Наконец он выпрямляется и вытирает губы, лицо и мокрые глаза галстуком. Желания возвращаться к столу на лице его не наблюдается.
— И как можно привыкнуть к этому запаху?
— Практика, — отвечает Эдвард, — Впрочем, на этот раз действительно тяжеловат, даже для меня.
По его прикидкам мертвое тело пролежало в воде уже недели две. Оно пропиталось влагой, раздулось от выделяющихся после смерти внутренних газов и все покрылось отвратительно пахнущим скользким илом, лежащим на дне реки Флит. Только благодаря одежде труп еще сохраняет человеческие очертания. Зловоние, которое он издает, поистине неописуемо: гниющее мясо в сочетании с запахом самой мерзкой и грязной уборной.
— Вопрос теперь в том, с чего начать: помыть или сперва снять одежду?
— По мне, так лучше всего вынести его на улицу и окатить из шланга.
Хеймиш подвигается ближе, зажимая нос галстуком.
— Поглядим-ка сначала, что можно сделать с ним здесь.
Стратерн берет из стоящей рядом кадки с водой губку, выжимает из нее воду и начинает вытирать грязь с глаз и щек трупа. Но полностью очистить лицо он не успевает, вдруг прекращает работу и вполголоса почти бессознательно произносит проклятье.
— Что такое? — настораживается Хеймиш.
Это поразительно: через две недели после смерти, все распухшее и измятое, человеческое лицо все-таки можно узнать. А уж это лицо особенно. Пятно на лбу Осборна до сих пор остается таким же ярко-красным, каким оно было при жизни.
— Я знаю этого человека, — произносит Стратерн.
Она вырвалась, как только смогла, сообщает Анна, входя в переднюю анатомического театра и извиняясь за опоздание: от общества мадемуазель избавиться не так- то просто.
— Мне кажется, она вбила себе в голову, что постоянное присутствие рядом врача делает ее интереснее. Это примерно как держать при себе какую-нибудь экзотическую собачку, — усмехаясь, говорит она Эдварду.
Она бодра и полна энергии, вероятно, так на нее подействовал зимний холод.
— Вы написали, что обнаружили нечто любопытное… Но чем вы так озабочены? Я не очень сильно опоздала? Или…
Тут ей в голову приходит тревожная мысль.
— Или входить в анатомический театр женщинам не положено?
— Я не слыхал о существовании такого правила, хотя уверен, что это место женщины не посещают. Но в любом случае добро пожаловать. Сегодня здесь только я и доктор Хеймиш, который в данный момент моется. Вы не очень опоздали, но я должен сказать, что в письме я сообщил вам далеко не все. Не хотите ли надеть халат, прежде чем мы войдем внутрь? А плащ вы можете оставить здесь.
— Спасибо.
Грациозным движением она быстро развязывает шнурок на шее. Он поражен живостью и проворством ее пальцев, застегивающих легкий хлопчатобумажный халат, который он дал ей, чтобы она не испачкала платья. Он уже видел раз, как эти же быстрые, изящные пальчики отрезали у человека ногу; этот противоречивый образ столь глубоко занимает его мысли, что, когда они проходят в помещение театра, он чуть не забывает предложить ей свой надушенный платок. Покачав головой, она отказывается — в конце концов, она же опытный врач, — но зловоние накатывает на нее внезапно и накрывает с головой, как морская волна. От неожиданности она спотыкается и быстро подносит к носу предложенный им квадратный кусочек ткани.
— Вам не станет плохо? — спрашивает он.