Ребекка разглядывала дома, витрины, вывески. Ее футболка с джинсами смотрелась здесь столь же непривычно, как платья восемнадцатого и девятнадцатого веков на улицах Клейсвилла или даже Сан-Диего. Ребекка поймала себя на том, что ей тоже хочется какой-то другой одежды. Сам мистер С. был одет в безупречно сшитый костюм, какие, судя по фильмам, носили в 20-е или 30-е годы прошлого века. Ребекка никогда особо не увлекалась нарядами, но сейчас с трудом удерживалась, чтобы не потрогать ткань, из которой были сшиты платья проходивших мимо женщин.
— Это вполне нормально, — сказал Чарльз.
— Вы о чем? — насторожилась Ребекка.
— Ты видишь наш мир совсем иным.
— Байрон говорил, что у вас все сплошь в серых тонах.
— И он сказал тебе правду. Для него наш мир действительно сер и однообразен. А для тебя — полон удивительных красок. Ведь ты — Хранительница. Моя Хранительница. Этот мир — в большей степени твой, нежели привычный для тебя мир живых. Там — лишь тени и пепел. А здесь…
Чарльз изящным движением взял с лотка уличной цветочницы алый мак и поднес к лицу Ребекки.
— Здесь твое королевство.
Лепестки мака были тонкими, как шелк, и безумно красивыми. Ребекка не представляла, чтобы обыкновенный мак обладал таким головокружительным совершенством линий и обилием оттенков красного. Она даже прикрыла глаза.
— В мире живых ты — не более чем бледная тень той, какая ты здесь, в нашем мире. — Мистер С. осторожно провел цветком по ее щеке. — Смерть — часть тебя. Она — будущее, к которому ты стремилась все эти годы. Путь, который наша дорогая Мэйлин выбрала для тебя.
Услышав бабушкино имя, Ребекка открыла глаза.
— Она здесь?
— Дожидалась Уильяма, — ответил мистер С., бросая цветок на тротуар. — Вчера они встретились.
— А теперь? Я могу ее увидеть?
К глазам Ребекки опять подступили слезы. Ей не хотелось плакать в присутствии Чарльза.
— Увы, милая девушка, это невозможно, даже если бы она сейчас была здесь. Хранительницам не дано видеть своих умерших предшественниц.
Мистер С. ободряюще потрепал ее по руке.
— Вы все такие предсказуемые существа.
— Мы — это люди?
— Хранительницы. Люди, кстати, тоже предсказуемы. Хочешь, немного погуляем? Покажу тебе город.
Он приподнял шляпу и кивнул прошедшей мимо женщине, вся одежда которой состояла из бледносерой ночной сорочки, нескольких брильянтовых ожерелий и таких же браслетов. Женщина слегка улыбнулась и пошла дальше. Прохожие не обращали на нее никакого внимания.
— Я здесь не за этим… Она что, тоже мертвая?
— Здесь все мертвы.
Мистер С. остановился перед мраморными ступенями, которые вели на высокое арочное крыльцо.
— Да, дорогая. Все, кроме тебя и твоего Гробовщика, когда он наконец здесь появится.
— Так вы знаете, где он сейчас?
Мистер С. не ответил и повел ее вверх по ступеням. Двери его дома больше напоминали ворота средневекового замка. По обе стороны стояли слуги, одежда которых одновременно напоминала ливрею и военную форму. Их лица были бесстрастными, как у статуй.
Когда до ворот оставалось несколько шагов, из-за поворота выехал старинный открытый автомобиль с откидным верхом и смешными шинами. Боковины шин были белыми. На обеих подножках стояли по два человека в темных костюмах. Еще двое наполовину высовывались из окошек заднего сиденья. Все шестеро были вооружены длинноствольными пистолетами, нацеленными прямо на Ребекку.
— У них оружие! — испугалась Ребекка. — Почему они…
— Спокойно, дорогая. Замри и не шевелись, — быстро сказал мистер С.
Он подхватил Ребекку на руки и стремительно пошел к дверям.
Послышались выстрелы. Ребекка закричала от страха, но мистер С. продолжал идти, неся ее на вытянутых руках. Пули прошивали его насквозь, а он невозмутимо двигался зигзагами. Непонятно почему, но такой нехитрый маневр не позволял стрелявшим попасть в Ребекку.
Быть убитой в стране мертвых! Умереть от пуль мертвецов! Ее душил истерический смех.
Все кончилось столь же внезапно, как и началось. Автомобиль умчался прочь, но Ребекка ничего не видела. Чарльз крепко прижимал ее к себе, а она со страху закрыла глаза. Когда она решилась их открыть, ее глаза были полны слез.
— Я ничего не понимаю.
Чарльз молча опустил Ребекку на ступени. Только теперь она решилась взглянуть вниз. Один из слуг, что стоял возле дверей, сбежал вниз и сел в такую же черную машину. Скорее всего, он решил догнать бандитов, стрелявших в Чарльза.
— Осторожно. Ступеньки довольно крутые, — предупредил мистер С, стряхивая с себя пули.
Они падали на мрамор и с легким стуком катились вниз. Ребекка с тревогой посмотрела на Чарльза. Его костюм был продырявлен во многих местах, но оттуда не вытекло ни капли крови.
— Чарльз, вы мне можете объяснить?
На тротуаре собралась небольшая толпа. Задрав головы, они смотрели вверх. Слуга у дверей и не думал бежать навстречу хозяину. Люди внизу тоже не проявляли признаков беспокойства. Неужели такое здесь в порядке вещей? «Я здесь совсем недавно, чтобы делать какие-либо выводы», — повторяла она, отгоняя охватившую ее панику.
— Чарльз, может, вы все-таки расскажете мне, что это была за стрельба?