Читаем Хранительница его сокровищ (СИ) полностью

Дальше Фалько рассказывал о самом путешествии. О дороге в Палюду говорить было особо нечего, а вот о посещении часовни госпожи Лукреции — да. Тут и чужеземка свои три слова вставила — о том, как было страшно и красиво внутри, как не действовала никакая магия, и как ей в руку опустился артефакт. Уж что, а рассказывать она мастерица.

О дороге в Кайну рассказывал Фалько — кто нападал, сколько их было, как засыпало дорогу обвалом и как они все оказались на сторожевом посту Раньеро. И пригласил Раньеро продолжать.

Раньеро выглядел весьма изумлённым — он-то и не подозревал, что в его, как он говорит, городе хранилась часть Великого Скипетра!

— Вот эта, — улыбнулась чужеземка и показала кончиком пальца на миниатюрный предмет.

Рассказ Раньеро был главным образом о том, как их нашли, препроводили в город и его дом, и каков был эффект от обнаружения артефакта утром Перелома года. Подхватила чужеземка — рассказала, как они осматривали статую в беседке Катарины Дориа.

И далее уже Фалько рассказывал про путь из Кайны, ночной бой и всё, что случилось после. До момента их возвращения в Фаро. А потом снова посмотрел на Астальдо.

Астальдо честно сообщил о возвращении, о разговоре с Магистром, о том, как отправились утром в подземелья. Подхватила Элизабетта — рассказала о том, как они попали в подземное святилище и что там увидели. Очень поэтично рассказала. И осталось только упомянуть, как своды пещеры рухнули и погребли бы его. Если бы не Фалько и не чужеземка.

А дальше снова говорил Фалько, и уже о последующих событиях. О том, как они пошли спасать Аттилию и пропустили похищение чужеземки. О лаборатории Пьетро Фаро и его смерти. И о том, что было после.

— И теперь, мне кажется, настал час увидеть этот загадочный предмет собранным, — Фалько посмотрел на чужеземку.

Та неуверенно улыбнулась, а потом весьма ловко присоединила к одной части вторую, а затем и третью. Все изумились, а она снова улыбнулась.

— Я же музейщик… была, вечно работала со всякой суперценной фигнёй, — изрекла она нечто в своём неповторимом стиле и ойкнула, потому что артефакт начал прямо у неё в руках увеличиваться в размерах.

В точности, как это было описано в Большой Книге.

Он рос, рос… и стал размером ей от кончиков пальцев до локтя. Навершие украшал большой огранённый рубин, ствол был усыпан сапфирами и изумрудами, а в основании переплетались между собой золотые щупальца.

— Предмет из жёлтого металла, предположительно — золота, но без ювелирной экспертизы утверждать невозможно. В верхней части укреплён камень красного цвета, круглой формы, имеет грани. Диаметр — около двух сантиметров. Далее предмет представляет собой стилизованную ветку дерева, украшенную огранёнными камнями синего и зелёного цвета. В нижней части ветка разделяется на четыре щупальца, которые переплетаются между собой. Общая длина предмета — около полуметра, — негромко говорила чужеземка, как заклинание какое читала.

А все, сидящие за столом, затихли и только что не с открытыми ртами рассматривали получившееся сокровище.

— Ваша милость, и как вы им распорядитесь? — спросил Карло Рецци. — Легенда гласит, что Избранный должен вручить Скипетр достойному.

— Да я так-то уже распорядилась, — сообщила чужеземка, — только он сказал, что всё равно нужно вот это вот.

— Но мы-то об этом ничего не знаем, прекрасная госпожа Элизабетта, — усмехнулся Раньеро.

— Я должна сказать или сделать что-то особенное? — она оглядела всех, сидящих за столом.

— Вы должны внятно и бесспорно выразить свою волю, — кивнул ей Карло.

Чужеземка вздохнула.

— О неведомый предмет, прямо скажем — неведомая волшебная фигня! Ради тебя меня лишили привычного дома и устроенной жизни, и семьи лишили тоже. И я, честно говоря, не верила в твоё существование. Но ты был упорен, наверное — очень хотел уже наконец очутиться в мире людей. И ты не жадный — потому что дал мне здесь близких и как бы не новый дом. Я не держу на тебя зла и передаю тебя в руки того, кто сможет с тобой управляться, а это сидящий здесь Фалько Морской Сокол, он же Танкредо Велассио, он же Марканджело Фаро. Пусть он тебя заберёт и дальше распоряжается твоей судьбой по своему усмотрению, он сможет, я в него верю, — и передала сокровище сидящему рядом Фалько.

— Я благодарю вас, госпожа моя Элизабетта, — улыбнулся ей Фалько и принял Скипетр. — Я, Марканджело Фаро, принимаю неведомый предмет, именуемый нами Великим Скипетром, и обязуюсь хранить его до смерти и передать перед смертью в надёжные руки.

Скипетр в его руках окутался золотистой дымкой, точно такой, какая была в беседке в Кайне, и в подземной сокровищнице. Дымка распространилась на него, на чужеземку и сидящего с другой стороны Габриэле, а потом и на остальных за столом, включая самого Астальдо. Когда она дошла до стен, то впиталась в них и исчезла.

Все принялись озираться и что-то говорить, но Астальдо было не до них. Потому что он вновь почувствовал себя целым. Больным и разбитым, но не собранным из десятков сломанных костей, а целым. Он оперся на подлокотники кресла и встал.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже