Читаем Хранительница его сокровищ (СИ) полностью

Белоснежная сорочка с чёрной вышивкой, черный бархатный дублет с алой подкладкой, гофрированный кружевной воротник, серебряные литые пуговицы, цепь сложного плетения — не хватает только какой-нибудь круглой массивной штуки с символом рода ли, ещё с каким зверем или птицей. Ремень с серебряными накладками, туфли с серебряными пряжками. Те самые штаны ленточками — ленты тоже с алой подкладкой. И весь чёрный бархат — и штаны, и дублет, и шапочка — расшит мелкими жемчужинами.

Вошёл, снял шапку, поклонился.

— Дамы, если вы готовы — мы можем следовать в бальную залу. Госпожа Агнесса, вас ждет Астальдо. Госпожа Аттилия, вас тоже ждут, и их там, кажется, несколько. Уверяю вас, сегодня они будут вести себя как благородные люди и воспитанные маги, а не как вчера.

Агнесса испарилась, Тилечка подхватила платок и тоже убежала вниз, а Лизавета никак не могла найти в себе силы подняться на ноги и сделать шаг ему навстречу. Его лицо не выражало неудовольствия, но она-то видела себя в маленькое ручное зеркало, и понимала, как выглядит на фоне Тилечки и Крыски.

— Госпожа моя, что стряслось?

Нужно вставать и идти. И его ещё, наверное, спросят — что за пугало он выгуливает.

— Может быть, вы просто зайдёте за мной, когда придёт время отправляться в часовню? — спросила она.

— Значит, так. Представим, что я ваш друг, или брат, или духовник, и вы мне прямо сейчас рассказываете, что случилось.

Он сел рядом и взял её за руку. Как вчера.

— Да просто я оказалась совсем не готова к балу. Мне никто не сказал, что нужна какая-то нарядная одежда. Я подумала только о путешествии, а про бал и знать не знала.

— Вы часто бываете на балах? — спросил он.

— Никогда. Ну, то есть, у нас бывают праздники с танцами, но они совсем другие. А здесь — я и одеться не смогла, и танцевать не умею.

— Никогда что ли не танцевали? — удивился он.

— Почему, танцевала. И училась танцам. Но я не знаю, что здесь танцуют.

— Это несложно. Я вам покажу, и думаю, у вас получится. Пойдёмте. На мой взгляд, вы прекрасны в любой одежде, госпожа моя. Вам не нужно как-то особо украшать себя, чтобы привлекать внимание и поражать воображение. Вы — гостья Ордена, и можете вообще никак не наряжаться, это не будет нарушением правил. На мой взгляд, вы отлично всё сделали. А от вашего лица и вовсе глаз не отвести, — он поднёс к губам её ничем не украшенную руку со спиленными под корень ногтями, и всё это — не сводя с неё глаз. — Пойдёмте?

В конце концов, у неё будет лучший на этом балу кавалер. И пусть все застрелятся.

Лизавета встала, расправила складки юбки и подала ему руку. А он принял ладонь, легонько сжал пальцы и повёл Лизавету вниз.

Но сначала провел пальцами по лицу и вновь превратился в незнакомца.

В бальную залу они вступили чинной парой — ну, если кому не нравится пара из принца и вороны, тот пусть идёт лесом. Сокол подвёл Лизавету к Астальдо и остальным — Крыска-красавица воспитанно смотрела в пол, Тилечка восторженно разглядывала залу и всё представленное множество гостей. Лис тоже оделся в расшитый чёрный бархат и цепи — Лизавета даже подошла к нему близко, чтобы разглядеть рисунок вышивки. А с края его шапочки спускалась на подвеске крупная грушевидная жемчужина — вот ведь, и не боится, что оторвётся! В жемчужине мягко отражались сполохи его рыжих волос, и как же это было красиво! Эх, знают же здешние мужики толк в красоте, не то, что в мире Лизаветы — одна сплошная утилитарность… Мальчишки стояли полукругом, тоже все разодетые — как же, отпрыскам достойных фамилий должны были дать в путешествие приличные наряды. Ну вот, значит, сядем в угол, и будем любоваться на своих и чужих.

2.16 Лизавета на балу

Но сесть в угол удалось не сразу — сначала Лис повёл их всех в голову зала, представляться хозяину. Господин герцог сидел в кресле на возвышении, и поднялся навстречу Лису. Они приветствовали друг друга, а потом Лис назвал своих спутников. Сокол молча поклонился, мальчишки не скрывали своей радости — отменное знакомство, в жизни пригодится. Дамами герцог не интересовался, у него своих был полный комплект — дочери, невестки, внучки. Более того, одну из внучек тут же вызвали из семейной кучки и вложили её ручку в руку Серафино. Тот довольно улыбнулся и стал спрашивать девушку, угодно ли ей пойти за сладостями, или же сначала танец. Так же по знатной девице в сопровождение получили Джованни и Альдо. Антонио и Руджеро спрятались за широкой спиной Сокола и оттуда корчили рожи остальным.

После представления Лис подал руку Крыске и провел её в угол, который пока не был занят никаким благородным семейством Палюды. Сокол устремился за ним, а в углу предложил Лизавете сесть на банкетку.

— Госпожа моя, вина? Сладостей?

— И того, и другого, — улыбнулась Лизавета.

Если в страшном платье и не танцевать, так хоть поесть.

— Только не уходите никуда, и не заговаривайте ни с кем!

— А если заговорят со мной? — нахмурилась она.

— Маловероятно. Вы здесь никому не представлены.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже