Тем временем в середине потолка образовался пузырь, он рос, увеличивался в размерах, а когда почти достиг голов троих святотатцев, то лопнул. И вниз, на пол, полетело что-то очень маленькое и золотое.
— Ловите, немедленно ловите! — зашипел Лис. — Оно не должно коснуться пола!
Пола — то есть, золотого круга на полу, вдруг поняла Лизавета. Течение времени замедлилось — крошечный предмет падал очень медленно, но она сама двигалась ещё медленнее, и не успевала. Шагнула вперёд, подняла растерянный взгляд на Сокола, чуть не взвыла, увидев его настоящий облик, но он всё понял правильно, стремительно нагнулся и быстро подтолкнул в нужную сторону ту её ладонь, что не выпускал до сих пор, и которая оказалась вся в крови.
И в окровавленные пальцы упала мелкая золотая штука. Лизавета рефлекторно сжала кулак, пальцы Сокола сжались поверх. Часовня погрузилась во мрак — чтобы через мгновение засиять, как прежде. Пол как пол, потолок как потолок. Просто очень красиво.
Лизавету сразила невероятная слабость, вот прямо ноги подкашивались. Она шумно выдохнула — не дышала перед этим, что ли? — и отступила назад, надеясь привалиться к стене, а привалилась всё к тому же Соколу. Благо, он не возражал.
Шум снаружи заставил их прислушаться — там громко вопили.
— Ваша милость, ваша милость, тут такое творится!
Интересно, что именно там творится? Впрочем, сейчас они это узнают.
— Немедленно надень маску, — прошипел Лис.
Он тоже увидел настоящее лицо телохранителя. Сокол отпустил руку Лизаветы, которая волшебным образом перестала кровить, прикрыл глаза и сделал тот же жест, что утром, но или он сам испортился, или его магия не работала. Или ещё что.
Лис сообразил быстрее.
— Великое Солнце, я не могу сделать тебя невидимым!
— Тогда мне остался один выход, — Сокол улыбнулся Лизавете, сжал её руку, бросился на пол, перекувыркнулся и выкатился куда-то под фреску, где, очевидно, был какой-то неучтённый проход, невидимый прочим.
А в следующий миг дверцу распахнули, и в проёме появился сам герцог Вассо.
Он был кряжист, чтобы не сказать широк, светлые глаза смотрели пристально, а крылья мясистого носа раздувались. На коротко стриженых седых волосах трепетала шапочка-колпак — ещё одна разновидность здешнего берета. И одет он был тоже в чёрное, с обильной золотой отделкой и золотой подкладкой.
— Господин Астальдо? Что вы здесь делаете, и что вообще здесь происходит?
— Происходит странное, — спокойно ответил Астальдо, как будто он такое странное видит по пять раз на дню. — Я хотел показать часовню госпожи Лукреции моей гостье издалека, и мы вошли, но вдруг стало темно — на пару мгновений, не более, потом снова светло и снова темно. А потом всё стало, как было, и появились вы. Я не вижу изменений в облике часовни, взгляните — всё ли в порядке?
Всё это время Лизавета судорожно сжимала в кулаке неведомый предмет. Потом догадалась сунуть его в карман, в платок. И вытащила руку наружу. Украдкой глянула — крови на руке не было. Вообще никаких следов не было. Куда делись, спрашивается?
Герцог Вассо сурово глядел на Лизавету, она вспомнила о приличиях, опустила взгляд в пол и сделала реверанс. На дрожащих ногах вышло плохонько. Тогда он осмотрел часовню, в которой уже не происходило ничего особенного, пожал плечами и вышел. Лис и Лизавета вышли следом за ним — оба на дрожащих ногах. Лизавета видела заносчивого мага достаточно, чтобы заметить, что ему тоже несладко.
— Что вы видели? — спросил герцог у двоих солдат, стоявших неподалёку и чувствовавших себя неуютно.
— Так свет же! Как будто день ясный, только там, внутри, а там окон отродясь не было! — сообщил один.
— А потом наоборот — тьма, чтоб её, — добавил второй. — Но недолго. И как вообще там кто-то выжил!
— Я маг, — коротко ответил Лис. — Маг Ордена Сияния.
— Вон оно что, — пробормотал первый, и было видно — объяснение его полностью устроило.
Герцог распорядился сменить стражников у часовни и предложил Лису вернуться в бальную залу. Лис с благодарностью согласился и взглядом велел Лизавете следовать за ним.
Было совершенно непонятно — как выберется Сокол. Но Лис выглядел спокойным, привёл её обратно в залу, где по-прежнему танцевали, и даже довёл до угла, откуда кто-то успел убрать их приборы и еду. И наверное, даже доесть, что оставалось.
Лизавета наконец-то села, снова выдохнула, сунула руку в карман, убедилась, что предмет по-прежнему там. Откуда-то принеслась Тилечка, слегка растрёпанная и счастливая.
— Госпожа Элизабетта, а вы где были? Мы вас искали!
— Господин Астальдо показывал мне часовню. Очень красивую.
— То есть, всё в порядке? Тогда можно, я ещё немного потанцую? — и девочка унеслась обратно.
Хоть у кого-то всё в порядке, приятно.
— Господин Астальдо, как вы думаете, он выберется?
— Ещё бы ему не выбраться, — Лис говорил уверенно, но Лизавета чувствовала — нервничает.
— Он… знает этот замок?
— О да. И довольно прилично.
И в этот момент в залу, как ни в чём не бывало, вошёл предмет их разговора. Он снова был смугл и носат, и это было хорошо. Подошёл, сел рядом с Лизаветой.
— Вы в порядке, госпожа моя?