– Нормально. – Следователь облокотился на стол и пристально посмотрел в глаза Бекешева, давая понять, что пора переходить к сути дела. – Хотелось бы услышать ответ…
– В ту ночь я ездил в Прилуцк, – сказал Дмитрий Андреевич.
– Зачем? И почему не сказали мне раньше?
– Потому что боялся.
– Объяснитесь.
– Я ездил для того, чтобы забрать одежду Алины. В тот вечер вы проговорились, что вещи остались в кабинете прилуцкого участкового.
– Ах, вот как… – Следователь откинулся на спинку стула. – Так это вы напали на старика?
– Он был пьян. – Голос Бекешева сделался нервным. – Я толкнул его, и он упал на диван.
– Для чего вам понадобилась одежда? – Дуло взглянул на часы. – Рассказывайте.
Дмитрий Андреевич расслабил галстук и потянулся к коньячной бутылке, которая стояла за пресс-папье.
– Вам налить?
– Да. Немного.
Плеснув коньяку в стаканы, Бекешев выпил и подождал, пока выпьет Дуло.
– Когда вы сказали, что Алина была в странной одежде, я скорее почувствовал, чем понял, что эти вещи из моей коллекции.
– Из коллекции?
– Я владею небольшим собранием древностей. Их немного, но каждый предмет – редкость. Возможно, так проявилась моя страсть к истории, ведь мне так и не довелось стать ученым.
– Поэтому в ночь убийства Вендетти вы отправились в подземелье…
– Мне пришла в голову мысль воспользоваться машиной Полины. Я хотел взглянуть на одежду, но не ожидал, что старик окажется в кабинете.
– Значит, вы похитили одежду только потому, что она была из вашей коллекции?
– Да.
– Но зачем?
– Испугался, что меня обвинят в убийстве жены.
– Где хранится ваша коллекция?
– В московской квартире. В комнате, оборудованной специальной сигнализацией.
– Вы были там после того, что случилось?
– Конечно.
– Обнаружили следы взлома?
– Нет… – Бекешев поднял глаза.
– Как же так?
– Никаких следов. Поэтому и запаниковал.
– Где сейчас находится похищенная одежда? – спросил Дуло.
– На чердаке.
– Сегодня же отдайте Филиппову и расскажите ему о своих подвигах.
Бекешев провел рукой по уставшему лицу:
– Я знаю… я совершил слишком много ошибок…
– Разберемся, – сказал Дуло.
Дмитрий Андреевич поднял голову и посмотрел на дверь. В комнату заглянула Полина.
– Простите… – сказала она Бекешеву и перевела глаза на Сергея. – Нам нужно поговорить.
– Я занят, – сказал он. – Поговорим позже.
– Но это срочно, – настаивала Полина.
– Хорошо. – Следователь поднялся и сказал Бекешеву: – Прошу вас не уходить. Я скоро вернусь.
За дверью он сердито накинулся на Полину:
– Неужели не понимаешь, что я занят? Пошла бы лучше поспать.
– Я и пошла.
– Опять что-то придумала… – Дуло насмешливо улыбнулся. – Ну, что на этот раз?
– Идем наверх, сам увидишь…
Они шли по коридору в сторону лестницы.
– Понимаешь… – Полина шагала чуть впереди и, рассказывая, заглядывала в его лицо. – На той папке, что лежала в чемодане, на корешке есть надпись: «И. Я. Стеллецкий». Это очень старая папка, она наверняка принадлежала Стеллецкому. А поскольку папки существуют для того, чтобы туда что-то складывать, резонно предположить: в ней был дневник. Ведь если рассудить, раненый Николай Троицкий вполне мог рассказать своему врачу, где спрятал дневник. Верно?
– Гипотетически – да, – задумчиво произнес следователь.
– А это значит, что дневник мог попасть к моей матери. Думаю, Троицкий рассказал и то, насколько опасно держать его при себе.
– Предположим.
Они зашли в комнату. Полина взяла папку и показала надпись на корешке:
– Но это еще не все. Смотри… – Она развернула помятый лист. – Это латинское изречение вырезано на могильном кресте: «Hic locus est, ubi mors gaudet succurrere vitae». Оно гласит: «Вот место, где смерть охотно помогает жизни».
– Так, – кивнул Сергей Дуло, – это я уже слышал.
Полина показала другую бумагу.
– А вот что лежало в чемодане. Читаю: «Loсо laudato est, ubi mors gaudet succurrere vitae».
– То же самое…
– Сначала мне тоже так показалось. Но сегодня вечером я додумалась сравнить обе фразы.
– И что?
– Первые два слова не совпадают! Если на кресте вырезано «hic locus», что означает «вот место», то на бумаге, найденной в чемодане, первые два слова: «Loсо laudato».
– Ты знаешь, как это переводится? – спросил Дуло.
– Да! – Полина разволновалась. – «Loco» – то же самое, что «locus», и означает «место». А вот слово «laudato» переводится как «названный» или «указанный».
– И каков результат?
– Второе выражение можно перевести так: «В названном (указанном) месте, где смерть охотно помогает жизни». Ты понимаешь? Понимаешь, что это значит? Здесь прямое указание места, где нужно искать дневник!
– Пока не понимаю.
– Смотри… – Полина разволновалась. – Папка с именем Стеллецкого пуста, но она сохранилась – это явная установка на то, что ее содержимое находится в другом месте.
– Но как понять, где?
– Здесь на помощь приходит латынь. Конечно же, вырезать латинское изречение на кресте – такое вряд ли выдумал Тимофей-плотник. Это наверняка идея моей матери. – Полина указала пальцем на бумагу из чемодана. – Здесь – тоже ее почерк.
– Ну и что? – спросил Сергей Дуло.