Читаем Христианский пост и современная медицина полностью

Христианский пост и современная медицина

«В последнее время все чаще и чаще, все громче и настойчивее раздаются такие речи и такие суждения о христианском посте:«Зачем пост? Ведь не то оскверняет человека, что входит в уста, а то, что выходит из уст, так что пост сам по себе не имеет никакой силы и никакого значения. Кроме того, он чрезвычайно вреден для человеческого организма. Это все видят, все чувствуют. В последнее время даже наука путем многочисленных данных доказала, как дважды два – четыре, что пост – анахронизм, что он – бессмысленное и вредное для человеческого здоровья установление».Так говорят, так пишут, так думают.Теперь посмотрим, насколько основательны подобного рода ссылки на науку как на союзницу в борьбе с церковным установлением. Проверим, действительно ли научные силы враждебными глазами смотрят на христианский пост и отрицают всякое его достоинство и значение...»

Александр Петрович Введенский

Религия / Эзотерика18+
<p>Протоиерей Александр Введенский</p><p>Христианский пост и современная медицина</p>

Пособием при составлении настоящего очерка послужили книги и статьи:

1. Д-р Зеланд. Счастье и здоровье. М., 1895 г.

2. И. Мечников. Этюды о природе человека. М., 1905 г.

3. И. Мечников. Этюды оптимизма. М., 1909 г.

4. Проф. Рихард Гертвиг. О причине смерти. «Русское Богатство», декабрь.

5. М. Платен. Новый способ лечения, т.1. Пер. Каврайского. СПб.

6. Лев Эрато-Слуцкий. Культ жизни. Киев, 1912 г.

7. Суворин – Алексей Порошин. Новый человек. СПб., 1913 г.

8. Проф. В.Ф. Чиж. Психология наших праведниковъ. «Вопросы философии и психологии», сентябрь–ноябрь 1906 г..

9. Д-р Пясковский. Христианский пост с медицинской точки зрения. Москва.

10. Садиков. Пища будущего. Русское Богатство XII, 1912 г.

11. Д-р Ясиновский. Об альбуминизме. Киев, 1910 г.

12. Д-р А. Хейг. Диета и пища.

13. Бекетов. Питание человека в его настоящем и будущем. М., 1903 г.

14. Проф. Мунк. Питание масс.

15. Д-р Ф. Гуро. Что надо есть. Пер. Красильниковой СПб., 1911 г.

В последнее время все чаще и чаще, все громче и настойчивее раздаются такие речи и такие суждения о христианском посте:

«Зачем пост? Ведь не то оскверняет человека, что входит в уста, а то, что выходить из уст, так что пост сам по себе не имеет никакой силы и никакого значения. Кроме того, он чрезвычайно вреден для человеческого организма. Это все видят, все чувствуют. В последнее время даже наука путем многочисленных данных доказала, как дважды два – четыре, что пост – анахронизм, что он – бессмысленное и вредное для человеческого здоровья установление».

Так говорят, так пишут, так думают.

Теперь посмотрим, насколько основательны подобного рода ссылки на науку, как на союзницу в борьбе с церковным установлением. Проверим, действительно ли научные силы враждебными глазами смотрят на христианский пост и отрицают всякое его достоинство и значение.

Это необходимо сделать, потому что подобные суждения смущают православных христиан, подрывают у них веру в спасительность и разумность данного церковного установления и тем ведут к уничтожению старого доброго христианского обычая.

Подойдем ближе к вопросу.

Христианский пост, как известно, имеет несколько степеней. Церковь предлагает в некоторые дни совсем воздерживаться от пищи и питья. Это так называемый абсолютный пост.

Далее, церковь разрешает одно только сухоядение, т.е. употребление хлеба и овощей без варева и масла или же растительную пищу с маслом.

Наконец, церковь дозволяет употреблять в пищу и рыбу.

* * *

Особенно сильному критическому обстрелу со стороны «здравомыслящих людей» и самозваных служителей науки подвергся так называемый абсолютный пост.

«Помилуйте, – говорят обыкновенно противники христианского поста, это Бог знает что! Это не пост, а медленное и верное самоубийство, ибо организм без толку истощается, силы бесполезно уплывают, здоровье – так редкое в наши дни – тает не по дням, а по часам. И человек медленною стопою приближается к могиле. Пост в смысле только воздержания – от мяса, рыбы или чего-нибудь другого – это еще куда ни шло. Это мы еще понимаем. Но сплошное голодание, длящееся иногда по целым дням, а то и неделям – это безумие, это варварство, это ужас».

Так долгое время говорили. По крайней мере целые века и даже тысячелетия. И под влиянием таких речей и рассуждений доверие к Церкви пало, вера в целесообразность и разумность рекомендуемых ею для спасения мер угасла. Все стали глумиться над постом, почти все ели скоромное. А кто еще, будучи верным сыном Православной Церкви, соблюдал посты, над тем смеялись, того вышучивали, вовсе забывая главное правило наших культурных дней – с уважением относиться к убеждениям решительно всех людей, будь то родители, друзья, знакомые, враги и недоброжелатели.

Но так было. Теперь же, слава Богу, не то. Теперь резко изменилось отношение докторов, ученых, профессоров и просто образованных людей к абсолютному христианскому посту. Теперь все стали поговаривать о том, что и такой пост имеет благодетельное значение для человека, что и эта церковная мера в высшей степени плодотворна и разумна, что и этот старинный, казалось, почти совсем отживший обычай не только может, но даже должен культивироваться в нашей стране, в наше время, и чем шире, тем лучше.

В виду того, что эта вековечная и для убежденных христиан абсолютная истина и доселе звучит еще для некоторых парадоксально, и мы постараемся возможно долее остановиться на ней и возможно сильнее аргументировать ее, чтобы хотя немного рассеять тот густой мрак невежества, который долгое время окутывал ее.

Вот примеры, весьма красноречивым образом говорящее в пользу строгого церковного поста.

Недавно в «Contemporary Rewien» появилась статья известного американского писателя, автора «Джунглей» Уптона Синклера.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика