Читаем Христианство в Китае: история и современность полностью

Русский торговец И. Волосатов в 1888 г. встречал английских протестантских миссионеров в Сиани, слышал об американском миссионере, побывавшем в тех краях в 1886 году. По его данным, протестанты работали и в Ханьчжунфу, где проживали три семьи англичан, представлявших «Лондонское Библейское общество» [287]. В городе протестантами был построен храм, община насчитывала до 200 китайцев–христиан. В Тайюане были миссионеры различных протестантских миссий, например, англичанин Фартинг представлял там баптистскую миссию. В г. Чэнду (Сычуань) к концу XIX века имелось четыре протестантских миссии. В районе Фучжоу работала англо–американская женская протестантская миссия «Зенан», целью которой была эмансипация и просвещение китаянок. Работавший на Тайване канадский миссионер–стоматолог Джордж Лесли Макай [288] получил всеобщую известность женитьбой на своей прихожанке [289].

Среди протестантских миссионеров не было единства по вопросам взаимодействия и совместимости христианства и традиционной китайской культуры. Типичными представителями «миссионерского фундаментализма» были канадцы Дж. Гофорт и У. Уайт [290]. Для этих миссионеров все в Китае представлялось «низким язычеством», с которыми необходимо самым решительным образом бороться, опираясь на силу западных держав. Представителем консервативного направления протестантского миссионерства, сражавшегося с любыми проявлениями «идолопоклонничества», был основатель крупнейшего миссионерского общества «Китайская внутриконтинентальная миссия» Хадсон Тэйлор [291], соглашавшийся лишь на то, что миссионерам в Китае следует носить китайскую одежду. Основное внимание Х. Тэйлор уделял работе среди китайских низов в отдаленных районах Срединной империи.

Среди протестантов также были миссионеры, искавшие пути сближения христианства с традиционными для Китая религиознофилософскими системами. Пресвитерианец из Америки Уильям Мартин [292], работавший в Нинбо, а затем в Пекине исследовал следы иудаизма в Кайфэне. Мартин полагал, что буддизм создавал в китайской культуре предпосылки для будущей христианизации общества. Его позиция о возможности сохранения китайцами–христианами поклонения предкам была осуждена на Объединенной миссионерской конференции в Шанхае в 1890 году. Еще более радикальный вариант адаптации христианства в Китае предлагал английский баптист Тимоти Ричард [293], получивший известность как активный сторонник британской колониальной экспансии на Дальнем Востоке [294]. Его соратником в деле христианской интерпретации китайского буддизма [295] был Артур Ллойд. Единомышленник Мартина и Ричарда, бывший пресвитерианский пастор американец Гилберт Рейд [296] создал в 1894 г. в Сан–Франциско «Миссию для высших классов китайского общества», которую в 1897 г. совместно с Мартином в Пекине преобразовал в «Международный институт Китая», официально признанный цинским правительством [297]. На службе китайского правительства в 1880–1885 годах находился английский миссионер Иосиф Эдкинс [298], сформировавший вокруг одной из пекинских больниц христианскую общину в 300 человек [299].

Вариант умеренного компромисса с китайской культурой представляли взгляды посланца Американской методистской епископальной миссии Ф. Олинджера [300]. Тех же позиций придерживался представитель Лондонского миссионерского общества Александр Уильямсон.

Протестантское миссионерство имело значительные отличия от католического. Миссионеры учили в основном не христиан, носили европейскую одежду, преподавали иностранные языки. Основными сферами деятельности американских и английских миссионеров были медицина, педагогика и политика [301]. Хотя следует отметить, что первоначально большинство миссионеров доказывали необходимость лишь проповеднической деятельности, ситуация коренным образом изменилась лишь после принятия в 1890 г. на шанхайском съезде решения о создании Китайской ассоциации по образованию[302]. В 1854 г. в американском университете появился первый выпускник–китаец Юн Вин, отправленный в Йель христианским миссионером из Гонконга. Собственно задача крещения китайцев зачастую отходила на второй план, известны примеры, когда миссионер за 12 лет работы в Китае крестил лишь троих китайцев. Несмотря на межконфессиональные противоречия, православные миссионеры в середине XIX века с уважением относились к трудам протестантов в Китае. О. Аввакум записал в Шанхае: «После завтрака ходили с Гошкевичем к английским миссионерам Медгорсту и прочим. Набрали книг, изданных ими, на английском и китайском языках. Были у Медгорста в комнате. Он занимался с китайцем поправкою Нового Завета, им переведенного. Были в училище и госпитале. После обеда ходили в китайское предместье» [303].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное / Биографии и Мемуары
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие