Читаем Хромосома-6 полностью

– А городок побольше, чем я думал, – произнес Уоррен.

– Мне говорили, что это был заброшенный испанский колониальный город, – разъяснял Джек. – Такое впечатление, что его весь обновили, хотя на самом деле нет.

– А что тут делали испанцы? – задала вопрос Натали. – Здесь же ничего нет, только джунгли.

– Тут выращивали кофе и какао, – напомнил Джек. – Во всяком случае, мне так думается. Само собой, я понятия не имею, где это выращивали.

– Ой-ей, я солдата вижу, – встревожилась Лори.

– Я его тоже вижу, – сказал Джек. Чем ближе пирога подходила к берегу, тем внимательнее он вглядывался в береговую линию.

Солдат был одет в такую же камуфляжную форму и носил такой же красный берет, как и те, что стояли у блокпоста. Он бесцельно слонялся по выложенной брусчаткой площадке у основания пирса. На плече у него небрежно болтался автомат.

– Означает ли это, что мы переключаемся на план В? – спросил, подтрунивая, Уоррен.

– Пока нет, – сказал Джек. – Очевидно, он торчит там, где легче задержать людей, сошедших с пирса. Но взгляните на тот бар, что выстроен на пляже. Если мы доберемся туда, то окажемся как у себя дома.

– Не можем же мы ткнуться в берег прямо на пляже, – заговорила Лори. – Солдат это тоже увидит.

– Взгляни, какой пирс высокий, – показал Джек. – А давайте затащим лодку на берег под пирсом, а потом пешочком прошагаем в «цыпочный» бар. Как думаете?

– Звучит заманчиво, – сказал Уоррен. – Только эта лодка ни за что под пирсом не поместится.

Джек встал и подошел к одной из жердей, державших соломенный тент. Она уходила в отверстие в планшире. Схватив жердь обеими руками, Джек вытащил ее из гнезда.

– Какое удобство! – воскликнул он. – Оказывается, наша пирога с откидным верхом.

Еще через несколько минут все жерди были вынуты, а крыша превратилась в кучу палок и соломы. Ее разложили вдоль бортов под сиденьями.

– Хозяин нас за такое по головке не погладит, – заметила Натали.

Джек развернул лодку так, чтобы с площади их практически нельзя было увидеть за пирсом, и выключил мотор в тот момент, когда пирога скользнула под тень пирса. Хватаясь за стойки, они потянули лодку к берегу, следя за тем, чтобы не удариться головами о перекладины.

Лодка, шурша днищем, ткнулась в укрытый тенью кусочек берега и остановилась.

– Пока все в норме, – сказал Джек, помогая женщинам и Уоррену сойти на землю. Потом мужчины вдвоем (Уоррен тянул с берега, а Джек греб веслом) вытащили лодку на песок пляжа.

Джек спрыгнул с лодки и указал на каменную стену, которая тянулась поперек основания пирса и скрывалась в плавно поднимавшемся песке пляжа:

– Жмемся к стене. Как перескочим ее, идем к «Цыпочкам».

Несколько минут спустя они были в баре. Солдат не обратил на них никакого внимания. То ли не заметил, то ли ему было все равно.

В баре было пусто, только какой-то чернокожий старательно нарезал ножом лимоны с лаймами. Джек, указав на табуретки, предложил выпить за удачу. Все с радостью согласились. В пироге, после того как взошло солнце, а особенно после того, как сняли тент, припекало изрядно.

Бармен был тут как тут. Карточка с именем у него на груди обозначала его как Сатурнино. Невзирая на имя, оказался сн человеком веселым. Носил простую рубаху, расписанную дикими зверями, и шапочку-феску, похожую на ту, в какой Артуро встречал их в аэропорту сутки назад.

По примеру Натали все заказали колу с ломтиком лимона.

– Не очень-то у вас нынче оживленно, – начал Джек разговор с Сатурнино.

– До пяти всегда так, – сказал бармен. – А с пяти крутишься как белка в колесе.

– Мы здесь новенькие. Нам какими деньгами расплачиваться?

– Можно в кредит, просто распишитесь, – предложил Сатурнино.

Джек глянул на Лори, молча спрашивая совета. Она отрицательно покачала головой.

– Лучше мы заплатим, – сказал Джек. – Доллары подойдут?

– Как угодно. Доллары или чеки. Без разницы.

– А где тут клиника?

Сатурнино указал большим пальцем себе за плечо:

– Вверх по улице, пока до главной площади не дойдете. Большое здание слева.

– Чем там занимаются?

Сатурнино, глянув на Джека, как на придурка, ответил:

– Людей лечат.

– А из Америки люди приезжают, чтобы полечиться в клинике?

Сатурнино, пожав плечами, произнес:

– Мне о том не известно. – Взяв купюры, положенные Джеком на стойку бара, он направился к кассе.

– Хороший заход, – шепнула Лори.

– Слишком уж было бы все легко и просто, – согласился Джек.

Освежившись ледяным напитком, группа выбралась на солнечный свет. Прошли в каких-нибудь пятидесяти футах от караульного, который по-прежнему не обращал на них внимания. Прошагав немного по мощенной булыжником улице, вышли на небольшую зеленую площадку, окруженную домами, выстроенными в плантаторском стиле.

– Напоминает Карибские острова, – произнесла Лори.

Пять минут спустя они вышли на обсаженную деревьями городскую площадь. Почти идиллический вид портила кучка солдат, слонявшихся возле ратуши, наискосок от места, где остановились пришедшие.

– Ого, – не удержался Джек, – да их тут целый батальон.

– Ты, помнится, говорил, что если у блокпоста поставили солдат, то в городе их держать не станут.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Стэплтон и Лори Монтгомери

Похожие книги

Волчьи ягоды
Волчьи ягоды

Волчьи ягоды: Сборник. — М.: Мол. гвардия, 1986. — 381 с. — (Стрела).В сборник вошли приключенческие произведения украинских писателей, рассказывающие о нелегком труде сотрудников наших правоохранительных органов — уголовного розыска, прокуратуры и БХСС. На конкретных делах прослеживается их бескомпромиссная и зачастую опасная для жизни борьба со всякого рода преступниками и расхитителями социалистической собственности. В своей повседневной работе милиция опирается на всемерную поддержку и помощь со стороны советских людей, которые активно выступают за искоренение зла в жизни нашего общества.

Владимир Борисович Марченко , Владимир Григорьевич Колычев , Галина Анатольевна Гордиенко , Иван Иванович Кирий , Леонид Залата

Фантастика / Детективы / Советский детектив / Проза для детей / Ужасы и мистика