Читаем Хроника достославных событий, кои произошли при завоевании Гвинеи по приказу инфанта дона Энрики полностью

Однако Плиний рассказывает [об этом] иным образом, ибо говорит, что истоки, от коих рождается сия река Нил, достоверно не известны ни одному человеку (nao ha hi homem); и говорит [также], что [сия река] идет на весьма большом протяжении (mui longa terra), по пустыням и землям столь горячим, что они запылали бы пламенем, если бы не было сей реки; и что многие трудились ради того, чтобы узнать точное место, где она берет начало, но среди них больше всех преуспел (percalcou) в этом царь Юба (Juba), который оставил записи о том, что, как он обнаружил, река Нил берет начало на одной горе, называемой Аталант (Atalante), каковая гора находится в земле Мавританской, самой нижней на западней оконечности Африки, не очень далеко от великого моря; и что она берет начало из источника, где сразу затем образует большой водоем (estanco), называемый Нуллидом (Nullidom), в каковом водятся рыбы, из коих одни называются allaltetes, другие — coracinus, а иные — sillurus. И также говорят, что там рождаются кокадрисы (cocadrizes)[369], в связи с чем рассказывается, как жители города Цезареи (Cesareia)[370], что находится в той же самой земле Мавританской, взяли одну кокадрису и поместили ее в свой храм, называемый Эзеем (Eseo), и что много лет она находилась там в доказательство того, что в том водоеме водились оные кокадрисы. И [Плиний] рассказывает, что было обнаружено людьми той земли, кои то зрели и нашли подтвержденным, что тем же образом, каким выпадают снега и дожди в земле Мавританской, где находится тот источник, прибывает и убывает Нил; и что с того момента, как он выходит оттуда и достигает песчаной земли, то не желает течь ни поверх них, ни по местам пустынным и дурным; но исчезает там и идет так, скрывшись, на протяжении нескольких дней; и что после того, как он достигает другой Мавритании, Цезарейской, каковая не есть песчаная земля, он выходит поверх земли и образует там другое озеро где водятся те же самые животные (animalias) и твари, что и на другом [водоеме]. И посему верят люди, что вся та вода — из Нила, и что, после того как она выходит оттуда и достигает других песков, лежащих по ту сторону Мавритании и в стороне Эфиопии, она исчезает снова и идет так, скрывшись, на протяжении двадцати дней, до тех пор, пока не оказывается внутри земли Эфиопской, где полностью выходит на поверхность земли, наглядно показывая, что исходит из источника, такого же, как и другой, в Мавритании, называемого Нигрис (Nigris), где равным образом водятся все те же животные и твари, что и на прочих участках этой реки. И оттуда она идет далее все время поверх земли, более не скрываясь; и отделяет Африку от Эфиопии, и образует великие озера, коими поддерживают себя люди той земли, и тем же самым образом встречаются там все те твари, что водятся на прочих участках этой реки. И от того места, где она начинает идти поверх земли, более не прячась, до того, где она начинает делиться, она зовется Нигрис [Нигер], и уже там ее воды весьма обильны, и там она разделяется на три части, из коих каждая есть сама по себе река.

Из каковых трех рек одна идет в Эфиопию и делит ее пополам; и сию зовут Астапом (Astapo), что на языке той земли означает «вода, идущая из потемок». И эта река орошает много островов, столь великих, что даже тот из них, в каковой она входит менее всего, она не может преодолеть за пять дней, хотя бы и шла весьма сильно в своем течении (em seu cosso). Однако наиболее благородный из этих островов есть тот, что зовется Мероэ, каковой мы уже назвали выше.

Другой рукав из этих трех называют Астабором (Astabores), каковое название на их языке означает «ответвление воды, идущей из темноты»; и сей идет с левой (sestra) стороны.

Третья из этих трех [рек] имеет название Астусап (Astusapes), что означает «вода из озера». И сия [река также] идет с левой (sestra) стороны.

И эти воды, идя таким образом разделенными, зовутся теми названиями, коими мы сказали. И как только они все соединяются в один [поток], его снова зовут его собственным именем, scilicet, Нилом, и не прежде, чем они станут одною водой.

И когда он оставляет острова, то закрывается в одних горах; однако ни в одном краю не имеет такой ярости и не идет столь стремительно до тех пор, пока не достигает одной местности в Эфиопии, называемой Катадупия (Catadupia); и оттуда далее под его ложем (de baixi da madre), там, где он проходит, покоится множество весьма великих скал (penas), и они продолжаются на большом протяжении; каковые [скалы] разбивают его в его течении, и река идет рассеченная чрез те камни, производя весьма великий шум — такой, что, как говорят сведущие люди, в двух лигах оттуда не отваживается жить ни одна беременная женщина, ибо страх от сего шума заставляет их тотчас выкидывать создания (mover as criaturas), коих они носят.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже