И хотя в деяниях ваших можно отыскать вещи, весьма достойные великой почести, из коих вы вполне могли бы приказать составить целый том, Ваша Светлость (Vossa Senhorya), поступая с подлинным великодушием, пожелали прежде ее дать, нежели получить. И тем больше великодушие ваше, чем более даваемое является вещью благородною и превосходною. Вследствие чего, когда ваша милость (vossa mercee) в прошлом году находилась в сем городе, вы сказали мне, сколь желали бы узреть переложенными в запись деяния Сеньора Инфанта дона Энрики, вашего дяди, ибо ведали, что коли и достигли некоторые из католических князей в сем мире совершенства героических добродетелей, то он должен был бы считаться за одного из главных [среди них]. Посему вы повелели мне, дабы я потрудился узнать весьма достоверно манеру, коей всегда держался он в жизни, вместе со всем прочим процессом его деяний, и чтобы, получив обо всем пространные сведения, я занялся бы записыванием сего в наилучшем виде, каком смогу, приведя мне изречение Туллия [511]
, каковой говорит, что человеку надлежит не просто делать хорошее дело, но делать его хорошо. Ибо вам думалось, что ошибкою будет, если от столь святой и столь добродетельной жизни не останется образца — не только для государей, что после вашего века будут владеть сими королевствами, но также и для всех прочих [государей] в мире, кои от описания ее смогли бы обрести знание; по каковой причине [наши] земляки возымели бы причину посетить его гробницу, свершив при том божественные жертвы для приумножения его славы. Чужеземцы же имели бы пред очами имя его, воздавая великую хвалу его памяти. И поелику мне, при выполнении повеления вашего, известно, что не столько тем делаю услугу вам, сколько блага себе самому, безо всякого иного ответа принялся я за работу. Однако, Сеньор, после того как я начал, узнал я, что допустил ошибку, вмешавшись в то, о чем добро не ведал, ибо слабым членам и легкая ноша кажется чрезмерною. Однако, Сеньор, приложив усилия с тою волей, что добрых слуг заставляет вещи тяжкие ощущать легкими и годными к завершению, потрудился я над тем, чтобы закончить сие наилучшим образом, каким мог, хотя и признаюсь вам, что не вложил в то столько усердия, сколько мне подобало, по причине иных забот, что в ходе [сего] труда у меня прибавились. Однако, такой, каков он есть, я посылаю его вашей милости, узнав же, что вы его одобряете, почту то великою наградой за сей труд. И поелику, Сеньор, как писал в одном послании святой Иероним [512], тот, кто пишет, многих берет в судьи, ибо среди множества наличествует разногласие как в разумении, так и в предпочтениях; и есть некоторые, что полагают, будто дурные деяния записываются вследствие зависти или же недоброжелательства, а то, что говорится о добродетели и славе достойных, когда имеет место некая вещь превыше того, что они могут себе вообразить, легкомысленно почитается ими за ложь, как восклицает Саллюстий в начале своего «Каталинара» (Catallynaro) [513]. Ежели те, кто мой труд порицать станет, не будут достаточными в мудрости и авторитете, милости ради не дозволяйте, чтобы труд был таким образом осужден. Ибо хотя бы и зрели они в нем столь высокие добродетели, сомнительные чрез [восприятие] какого-нибудь смертного тела, пусть узнают, что подчас отсутствие привычки заставляет казаться сильным то, что привычные почитают за легкое и годное к завершению. Однако, весьма высокий и весьма превосходный государь, сии вещи к вам не относятся, ибо знаток чужих деяний не имеет обыкновения судить легкомысленно. И в том, что сказано с добрым намерением, сентенция всегда извлечет наилучшую часть. И Бог, что миром правит и владеет, да хранит вас от опасности, а также от бесчестья, и да наполнит жизнь вашу и великое бытие почестью, здравием, богатством и довольствием. Аминь. Писано в Лиссабоне xxiij [23] февраля 1453 года.«Хроника завоевания Гвинеи», рукопись Парижской национальной библиотеки, факсимиле печатного издания той же хроники, сделанное в Париже в 1841 г.
V