Читаем Хроника взятия Сеуты (ДП) полностью

Этим изданием мы обязаны стараниям Дона Родригу да Кунья, епископа Порту.

2-е издание. — Это издание входит в серию Biblioteca dos Classicos Portugueses, опубликованной под руководством Лусиану Кордейру-и-Мелу ди Азеведу. Состоялось в 1899-1900 гг., имеет формат 0,190 м ? 0,125 м.

Данное издание — перепечатка издания 1644 г. с попыткой осовременить правописание и даже язык. Состоит из трех томов: 1-й — 153 стр., 2-й — 157, 3-й — 127.

3-е издание. — Cronica da Tomada de Ceuta por el-Rei D. Joao I composta por Gomes Eannes de Zurara [23].

Издана по распоряжению Лиссабонской академии наук, по рукописям №№ 368 и 365 Национального архива Франсишку Марией Эштевишем Перейрой (Academia de Ciencias de Lisboa, Coimbra, Imprensa da Universidade, 1915).

Содержит: «Introducao; Vida de Gomes Eannes de Zurara; manuscritos; impressoes; apendices I e II com a documentacao sobre a Cronica; indice de materias» [24].

Это стереотипное издание, снабженное исследовательскими материалами большой ценности. Содержит сравнение рукописных вариантов в подстрочных примечаниях.

V. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ МЕТОДОЛОГИИ

Учитывая особые установки, руководившие нами при представлении текста настоящего издания «Хроники взятия Сеуты», нам представляется полезным и даже важным уточнение основных принципов, которым мы подвергли процесс разработки этого текста, для того, чтобы его можно было четко отличить от любого другого издания. Мы всегда принимали в расчет предпочтения наибольшего числа современных читателей.

Подчеркнем, поэтому, осовременивающую роль следующих принципов.

1. Написание слов было полностью адаптировано, с упразднением двойных или ненужных для современного правописания букв. Поэтому настоящее издание наиболее приближено к современной орфографии.

2. Принимая во внимание, что как периоды, так и абзацы отличаются чрезвычайной длиной, что в некоторых случаях создает предпосылки для определенной путаницы в синтаксическом подчинении, мы сочли за благо сократить эти периоды, умножив этим их число, при этом их различение фиксируется лучшим образом — через знак точки. Аналогичный критерий был применен для создания новых абзацев, поскольку мы хорошо знаем, насколько привычен к ним современный читатель. Отсюда следует, что бесконечные абзацы текста Зурары подверглись разделению на несколько абзацев по сравнению с оригиналом. Следует также отметить, что это разделение периодов и абзацев, помимо внешнего вида текста, делает его понимание более легким и суггестивным.

3. Поскольку нам представляется необходимым сохранить вкус эпохи и мелодичное звучание текста, свойственное автору, мы никогда не заменим ни одно архаическое слово другим, из наших дней. Поэтому каждому архаизму и каждому слову, используемому в значении, отличном от современного, во всех случаях будет дано пояснение, должным образом вынесенное в концевую сноску.

4. Верные критерию сохранения печати изысканной старины этно-лингвистического характера, мы оставили без изменений формы глаголов «ser» и «haver» во всех случаях, когда первый из них принимает значение «быть, поддерживаться, существовать», а второй — «иметь, существовать».

5. Во всех случаях, когда автор использует аббревиатуры, мы следуем критерию их сохранения, однако указываем в концевых сносках их значение.

6. Все упоминания авторов, географических мест и иных предметов, требующих пояснения, должным образом отражены в концевых сносках.

7. Все выражения, понимание которых затруднено нехваткой необходимых элементов, чересчур устарелым синтаксисом, слишком строгим, на латинский манер, гипербатоном, либо каким-то иным обстоятельством, будут в полной мере объяснены в концевых сносках.

8. Когда встречаются некоторые периоды, либо части периодов, которые могут вызвать трудности у современного читателя, мы пытаемся вникнуть в самую суть такого рода фраз или периодов, хотя бы наше объяснение и становилось от этого несколько растянутым. По нашему мнению необходимо, чтобы мысль хрониста была сполна раскрыта и по достоинству оценена.

9. Мы настоятельно рекомендуем более чем однократное внимательное прочтение настоящей хроники, поскольку в этом случае будет возможным должным образом оценить мысль, чувство и саму литературную значимость этого произведения столь высокой ценности [25].

Казегаш, 2 февраля 1988 года.

Рейш Бразил

VI. БИБЛИОГРАФИЯ

1 — Издания

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже