Читаем Хроники Фрая полностью

Том из Финляндии (или Финский Том) – финский художник-график, прославившийся своими экспрессивными гомопорно-графическими рисунками, настоящее имя его – Тоуко Лааксонен (1920–1991); считается основателем весьма специфичного, на грани порнографии, направления в изобразительном искусстве.

116

Попперсы – расхожее название алкилнитритов, расслабляющих кровеносные сосуды и способствующих падению кровяного давления, в результате чего обостряются все чувства, а также появляется ощущение невесомости, эффект длится несколько минут; препараты эти не являются запрещенными и очень популярны в среде геев для достижения более острого сексуального наслаждения.

117

Colonel and Coltrane.

118

Суточные – букв. «за день» (лат.).

119

Commercial.

120

Create!

121

От англ. bing – «дзынь, бип».

122

Car.

123

Cinema.

124

Главное блюдо (ит.).

125

Church and Chekhov.

126

Cockney Capers.

127

По сути своей (фр.).

128

Chichester 1

129

Tempest = буря.

130

Имеется в виду «блумсберийский кружок» – группа английских интеллектуалов, писателей и художников, выпускников Кембриджа, в начале XX века регулярно собиравшихся в лондонском районе Блумсбери; среди них были Вирджиния Вульф, Бертран Рассел, Э. М. Форстер.

131

Crises of Confidence.

132

С необходимыми поправками (лат.).

133

Celebrity.

134

Пер. Ю. Корнеева.

135

«О разуменье, ты к зверям бежало, Утратили рассудок люди». – У. Шекспир. «Трагедия о Юлии Цезаре» (пер. М. П. Столярова).

136

Commercials, Covent Garden, Compact Discs, Cappuccinos and Croissants.

137

Crystal Cube.

138

Классическая комедия французского режиссера Жака Тати (1953 г.), в которой чинный отдых горожан на природе нарушает появление экстравагантного мсье Юло, у которого свои представления об отдыхе.

139

Columnist.

140

Ранний, не вполне оформившийся (фр.).

141

Полное название книги Линн Трасс переводится как «Казнить нельзя помиловать. Нулевая терпимость в отношении к пунктуации».

142

Cryptic in Connecticut.

143

Contortionist.

144

К нашим баранам (фр.).

145

Critics and Couriers.

146

Лорд Альфред Брюс Дуглас (1870–1945), английский писатель и поэт, любовник Оскара Уайльда. Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) – американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

147

Обитатель находящегося в Тирренском море вулканического острова Искья.

148

Псевдоним (фр.).

149

Ренье III (1923–2005) – двенадцатый князь Монако, правивший с 1949 по 2005 год.

150

Уэйн Марк Руни (р. 1985) – футболист клуба «Манчестер Юнайтед», наружность и манеры которого трудно связать с интеллектом, потребным для чтения.

151

Confirmed Celibat.

152

Древнегреческое «эрго» = работа, труд.

153

Characters and the Corporation.

154

Парафраз первых строк стихотворения Роберта Браунинга «В Англии весной»: «Быть сегодня в Англии – в этот день апреля!» (пер. С. Я. Маршака).

155

Один из самых долгоиграющих радиосериалов в истории радио, стартовал в 1951 году, продолжается и поныне и рассказывает о жизни и трагикомических перипетиях в судьбе семейства из сельской Англии. Каждая новая серия «Арчеров» предваряется небольшой заставкой о событиях в предыдущих сериях – и голосом «Арчеров» сейчас является голос Стивена Фрая.

156

Район магазинов грампластинок и музыкальных издательств.

157

Дэниэл Фарсон (1927–1997) – британский сценарист, режиссер, в 1950-е и начале 1960-х бывший чрезвычайно популярной фигурой на телевидении. Жа Жа Габор (р. 1917) – американская киноактриса венгерского происхождения с очень долгой и успешной карьерой; с возрастом, когда ее перестали приглашать в кино, Жа Жа Габор с успехом переключилась на телевидение, где до самого недавнего времени снималась в комедийных фильмах.

158

Чрезвычайно популярный американский сериал середины 1970-х годов про полицейских в штатском.

159

Леди Диана Купер, виконтесса Нориджская (1892–1986) – английская актриса и светская львица.

160

Эдит Эванс (1888–1976) – одна из ведущих комедийных актрис Британии своего поколения.

161

Colonel and Mrs Chichester.

162

Победители проводимого в лондонском Ист-Энде конкурса традиционной одежды уличного торговца и торговки.

163

Conspicuous Consumption.

164

Country Cottages, Cheques, Credit Cards and Classic Cars.

165

Игра, в которой один игрок загадывает имя известного человека и называет первую букву его фамилии, а остальные, задавая о нем вопросы, на которые можно ответить только «да» или «нет», пытаются установить, кто он.

166

Бовуар-Эстейт – город в городе, концептуальный квартал в Лондоне, построенный в 1960-е годы на бывшем фабричном месте, состоит из пяти высоких башен и множества блочных строений с двухэтажными квартирами, объединенных вместе переходами и галереями, в которых располагаются магазины, бытовые службы, спортзалы и даже библиотека. Особость этого квартала с муниципальным и сдающимся внаем жильем обусловлена его расположением – в непосредственной близости от фешенебельных районов.

167

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже