Том из Финляндии (или Финский Том) – финский художник-график, прославившийся своими экспрессивными гомопорно-графическими рисунками, настоящее имя его – Тоуко Лааксонен (1920–1991); считается основателем весьма специфичного, на грани порнографии, направления в изобразительном искусстве.
116
Попперсы – расхожее название алкилнитритов, расслабляющих кровеносные сосуды и способствующих падению кровяного давления, в результате чего обостряются все чувства, а также появляется ощущение невесомости, эффект длится несколько минут; препараты эти не являются запрещенными и очень популярны в среде геев для достижения более острого сексуального наслаждения.
117
Colonel and Coltrane.
118
Суточные – букв. «за день» (
119
Commercial.
120
Create!
121
От англ.
122
Car.
123
Cinema.
124
Главное блюдо (
125
Church and Chekhov.
126
Cockney Capers.
127
По сути своей (
128
Chichester 1
129
Tempest = буря.
130
Имеется в виду «блумсберийский кружок» – группа английских интеллектуалов, писателей и художников, выпускников Кембриджа, в начале XX века регулярно собиравшихся в лондонском районе Блумсбери; среди них были Вирджиния Вульф, Бертран Рассел, Э. М. Форстер.
131
Crises of Confidence.
132
С необходимыми поправками (
133
Celebrity.
134
Пер. Ю. Корнеева.
135
«О разуменье, ты к зверям бежало, Утратили рассудок люди». – У. Шекспир. «Трагедия о Юлии Цезаре» (
136
Commercials, Covent Garden, Compact Discs, Cappuccinos and Croissants.
137
Crystal Cube.
138
Классическая комедия французского режиссера Жака Тати (1953 г.), в которой чинный отдых горожан на природе нарушает появление экстравагантного мсье Юло, у которого свои представления об отдыхе.
139
Columnist.
140
Ранний, не вполне оформившийся
141
Полное название книги Линн Трасс переводится как «Казнить нельзя помиловать. Нулевая терпимость в отношении к пунктуации».
142
Cryptic in Connecticut.
143
Contortionist.
144
К нашим баранам (
145
Critics and Couriers.
146
Лорд Альфред Брюс Дуглас (1870–1945), английский писатель и поэт, любовник Оскара Уайльда. Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) – американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
147
Обитатель находящегося в Тирренском море вулканического острова Искья.
148
Псевдоним (
149
Ренье III (1923–2005) – двенадцатый князь Монако, правивший с 1949 по 2005 год.
150
Уэйн Марк Руни (р. 1985) – футболист клуба «Манчестер Юнайтед», наружность и манеры которого трудно связать с интеллектом, потребным для чтения.
151
Confirmed Celibat.
152
Древнегреческое «эрго» = работа, труд.
153
Characters and the Corporation.
154
Парафраз первых строк стихотворения Роберта Браунинга «В Англии весной»: «Быть сегодня в Англии – в этот день апреля!» (пер. С. Я. Маршака).
155
Один из самых долгоиграющих радиосериалов в истории радио, стартовал в 1951 году, продолжается и поныне и рассказывает о жизни и трагикомических перипетиях в судьбе семейства из сельской Англии. Каждая новая серия «Арчеров» предваряется небольшой заставкой о событиях в предыдущих сериях – и голосом «Арчеров» сейчас является голос Стивена Фрая.
156
Район магазинов грампластинок и музыкальных издательств.
157
Дэниэл Фарсон (1927–1997) – британский сценарист, режиссер, в 1950-е и начале 1960-х бывший чрезвычайно популярной фигурой на телевидении. Жа Жа Габор (р. 1917) – американская киноактриса венгерского происхождения с очень долгой и успешной карьерой; с возрастом, когда ее перестали приглашать в кино, Жа Жа Габор с успехом переключилась на телевидение, где до самого недавнего времени снималась в комедийных фильмах.
158
Чрезвычайно популярный американский сериал середины 1970-х годов про полицейских в штатском.
159
Леди Диана Купер, виконтесса Нориджская (1892–1986) – английская актриса и светская львица.
160
Эдит Эванс (1888–1976) – одна из ведущих комедийных актрис Британии своего поколения.
161
Colonel and Mrs Chichester.
162
Победители проводимого в лондонском Ист-Энде конкурса традиционной одежды уличного торговца и торговки.
163
Conspicuous Consumption.
164
Country Cottages, Cheques, Credit Cards and Classic Cars.
165
Игра, в которой один игрок загадывает имя известного человека и называет первую букву его фамилии, а остальные, задавая о нем вопросы, на которые можно ответить только «да» или «нет», пытаются установить, кто он.
166
Бовуар-Эстейт – город в городе, концептуальный квартал в Лондоне, построенный в 1960-е годы на бывшем фабричном месте, состоит из пяти высоких башен и множества блочных строений с двухэтажными квартирами, объединенных вместе переходами и галереями, в которых располагаются магазины, бытовые службы, спортзалы и даже библиотека. Особость этого квартала с муниципальным и сдающимся внаем жильем обусловлена его расположением – в непосредственной близости от фешенебельных районов.
167