День, когда приземлились тарелки
The Day the Saucers Came. © Перевод. Н. Эристави, 2007.
В тот день приземлились летающие тарелки. Сотни — и все золотые.Они беззвучно спускались с небес, подобно снежинкам огромным.Они спускались – и все, без изъятья, землянеСтояли. Глядели.Пересыхали рты, зрела надежда понять —Что там внутри?Будет ли завтра у нас? Никто об этом не знал.Но ты не заметил. А все – почему?Потому что в тот день, когда приземлилисьЛетающие тарелки,Как то ни странно звучит, разверзлись могилы —И мертвецы восстали.Зомби когтями взрывали мягкую почвуИль возносились из древних могил – гниющая плоть и глаза пустые.Неодолимые, шли они нам – живущим! – навстречу,И мы смертным криком кричали и, словно крысы, бежали.Но ты не заметил. А все – почему?Потому что тот день, когда приземлилисьЛетающие тарелки.И могилы покинули зомби, стал днем Рагнарёка.По всем голубым экранам планеты крутилисьКорабль из ногтей мертвецов. Великий змей,Да Фенрир-волк.Огромные – их не поймаешь в кадрИ разумом не охватишь.А репортаж все длился – и скоро в прямом эфиреИ с золотой Вальгаллы рать Аса-Тора сошла —Но ты не заметил. А все – почему?Потому что в день тарелок летающих, зомби и битвы боговОткрылись Врата Преисподней,И каждый из нас был окружен сонмомДемонов, эльфов, джиннов, ифритов,Что предлагали нам вечную жизнь и исполненье желаний,И чар своих силу, и неземную мудрость,И вечную дружбу свою, и горы алмазов и злата, —Меж тем же Гог и Магог в наши земли вторгались,А с ними – пчелы-убийцы. А ты что делал?Ты этого не заметил. И все – почему?Да потому что в день, когда приземлились тарелки,В день Рагнарёка, зомби и джиннов,В день жарких ветров и метелей холодных,В день, когда все города хрустально-прозрачными стали,Когда завяли цветы, и рассосался пластик,Когда компьютеры нам объявили войнуИ мониторы нас объявили рабами,В день, когда пьяные ангелы вышли, шатаясь, из баров,В день, когда звери заговорили на ассирийском наречье,А мы поняли речь их,В день Снежных людей и плащей-невидимок,В день, когда нас спасали Машины времени,В день эльфов —Ты ни черта не заметил. А все – потому,Что весь этот день ты сидел, запершись.Заняться ничем не мог – листал бессмысленно книги,А сам все смотрел да смотрелВ сторону телефонаИ ждал,Чтоб я тебе позвонила!Жар-птица
Sunbird. © Перевод А. Аракелова, 2007.
Для ХМГ – запоздалый подарок на день рождения.
Ребята в Эпикурейском клубе состояли тогда бедовые и небедные. И погулять не дураки. Было их пятеро:
Огастес ДваПера Маккой, человек-гора – габаритами с троих, евший за четверых, пивший за пятерых. Прадед его основал Эпикурейский клуб на деньги от тонтины[61]
, в которой постарался забрать все – традиционным способом.