У того как пелена с лица спала, глаза засветились, взор стал осмысленным, и он с удивлением уставился на Эстер.
— Что это со мной было?
— Зря ты против меня идешь, маленькая ведьма, ты даже не знаешь моей мощи, — Белинда медленно поднялась с трона.
Эстер с Максимом в ужасе смотрели на нее. Лицо же той начало меняться. Оно неестественно вытянулось, ярко красные губы искривились, и изо рта показались длинные клыки вампира, лицо стало ужасной, страшной маской. Черные патлы обрамляли неестественно бледное лицо, казалось еще мгновение и клыки вампирши вонзятся в шею жертвы.
Вдруг двери зала распахнулись, и в зал вошёл герцог. Миг, и перед ними стоит все та же красавица герцогиня Белинда.
— О, мой герцог, я не ждала вас к этому часу.
— Сегодня у меня было несколько государственных дел, я быстро управился с ними, смотрю у нас гости, — герцог шагнул вперед и уставился на Эстер. — Кто эта милая леди? Почему гостей не переодели в приличные платья?
— Да, мой герцог, сейчас я распоряжусь.
Белинда хлопнула в ладоши и перед ней предстали слуги, дав распоряжение, она ушла в свои покои.
Эстер и Максим выдохнули, вокруг них закружили слуги, их отвели в гостевые комнаты, приготовили ванну, чистое белье и новую одежду.
Максим с удовольствием плескался, затем одел шикарный байковый халат на голое тело и попросил слуг почистить и заштопать его одежду. А сам с удовольствием сел пить кофе на балконе.
Эстер же только чуть-чуть умылась, прибрала растрепавшуюся прическу, воткнула в волосы все тот же цветок тетушки Матильды, а вынув пудреницу, обсыпала себя волшебной пудрой, чуть дунула и на Максима Леонидовича, так на всякий случай. Затем вынула из сумки карту и записи своей матери и села изучать.
— Давай лучше позовем слуг и попросим их провести нам экскурсию по нижним этажам замка…
— Ты бред несешь, Максим Леонидович, это не твой мир, тут экскурсий не проводят, и если там тюрьма и держат заключенных, тебя никто туда не поведет.
— Туда есть проход, если там тюрьма, то проход будут сторожить, сделаем соответствующие выводы.
— Нам надо попасть в эту тюрьму, возможно, там мой папа, поэтому я ищу альтернативные ходы.
— С тобой не соскучишься, то мы ищем способ вернуться обратно, теперь у нас другая задача, боюсь, что завтра ты еще что-нибудь придумаешь. Между прочим, в тот день, когда ты своим колдовством перенесла нас сюда, у меня должны быть важные переговоры, отец будет зол на меня за мое исчезновение.
— Это самое малое, чего нам надо боятся, тут с нами может произойти что-нибудь и страшнее, например, нам могут отрубить голову. У нас нет другого выхода, надо найти и спасти моего отца, узнать у него, куда делось зеркало, и вернуться назад. Только так и никак иначе!
книксен knickschen означает в переводе "неглубокое приседание" и "легкий поклон".
Глава 18 Подземелье…
Ровно в шесть вошел слуга и пригласил пройти в столовую.
Гостиная-столовая встретила их таким же великолепием, как и зал для торжественных приемов. Здесь все кричало о богатстве, величии и патрицианской роскоши.
Колонны с капителями в обрамлении дверей, в углах статуи из розового почти прозрачного мрамора, кажется, это живые люди застыли и превратились в холодный камень; ярко- красная драпировка на окнах от пола до потолка; золоченная витая мебель; фарфоровые статуэтки, золотые часы и мелкие прелести, разложены по стеклянным буфетам. Свет масляных светильников, что расставили слуги, мерк в лучах заходящего солнца, чьи лучи пробивались сквозь драпировку в открытые окна.
Кушать их пригласили за огромный стол, во главе которого сидел герцог, по правую руку от него сидела герцогиня, а на другом конце стола накрыли приглашенным гостям.
Гости четы герцогов тоже были странными. Тут сидела парочка — мужчина и женщина, что изображала из себя шутов, они глупо шутили, сами же смеялись над своими плоскими шутками, толкая локтями соседей. Второй парой была супружеская чета обнищавших баронетов, одетых в поношенную, вышедшую из моды одежду, с жадностью поглощающих всю пищу, которую перед ними ставили слуги. Здесь же сидела Бера, сестра Белинды, зло сверкая глазами и облизывая синюшные губы.
Максиму и Эстер было неуютно в этой компании, кусок в горло не лез.
— Вы, дорогуша, мне кого-то напоминаете, подскажите, уж не вашим ли отцом был мой камердинер Элиас Вэйтен.
— Да, ваша светлость!
— Фу, с нами дочь камердинера за одним столом, — зашептались нищие баронеты.
— Помню вашего папеньку, хороший был слуга, умный и молчаливый, не то, что нынешние слуги, ваша маменька, насколько я помню, была ведьма?
— Вееедьмаааа, — прошипели за спиной гости.
— Она была лекарем, ваша светлость, — с достоинством ответила Эстер.
— Но судили ее как ведьму, — с нажимом сказал герцог, — надеюсь, вы не унаследовали ее способности, в нашем королевстве ведьм бросают в тюрьму.
— Нет, ваша светлость, я не имею таких способностей.