— Нет-нет. Сегодня, владея тайной, я могу переложить ее на тысячу разных и несхожих ладов. Не знаю только одного: как передать, что тайна бесценна и наша наука, вся эта наша наука, рядом с ней выглядит пустяками. — Помолчав, он добавил: — В конце концов, важней всего даже не тайна, а пути к ней. Вот что надо пройти. Профессор с холодком обронил:
— Что ж, сообщите о своем решении Совету. Думаете вернуться к индейцам?
Мердок возразил:
— Нет, вряд ли это возможно. Да и зачем? Эти люди научили меня тому, без чего не обойтись в любом месте и во всякое время.
На этом, говоря коротко, беседа закончилась.
Фред женился, развелся и служит библиотекарем в Йельском университете.
Одной из теней 1940 года
Британия, не опозорить твоей священной землиНи германскому кабану, ни итальянской гиене.Остров Шекспира, твоя надежда — твои сыновьяИ великие тени былого.Из дальних заморских краевЯ их призываю, и вот они высятся надо мнойВ своих железных венцах и высоких митрах,С веслами, Библиями, мечами,Якорями и луками.Теснятся в глубокой ночи,Незаменимой для чародейства и красноречья,И я подхожу к самой хрупкой, почти прозрачнойИ говорю ей: «Друг,Завистливый материк снова готов оружьемПодмять Британию,Как в пору, пережитую и прославленную тобой.Море, суша и небо кишат войсками.Где твои сны, Де Куинси?Пусть острову станут оградойСплетенья твоих кошмаров.Пусть в лабиринтах временБез срока скитается злоба.Пусть ночь отмеряет века, эпохи и пирамиды,Пусть воинства лягут пылью и лица ихстанут пылью,Пусть нас сегодня спасут немыслимые строенья,Которые леденили тебя во мраке.Брат мой по тьме, ненасытный любитель опия,Прародитель ветвистых периодов — лабиринтови башен,Прародитель чеканных речений,Слышишь, невидимый друг, слышишь ли ты меняЧерез бездныМорей и смерти?»Предметы
И трость, и ключ, и язычок замка,И веер карт, и шахматы, и ворохБессвязных комментариев, которыхПри жизни не прочтут наверняка,И том, и блеклый ирис на странице,И незабвенный вечер за окном,Что обречен, как прочие, забыться,И зеркало, дразнящее огнемМиражного рассвета… Сколько разныхПредметов, караулящих вокруг, —Незрячих, молчаливых, безотказныхИ словно что-то затаивших слуг!Им нашу память пережить дано,Не ведая, что нас уж нет давно.Педро Сальвадорес
Перевод Б. Дубина
Джону Мерчисону
Я хотел бы — видимо, первым — описать один из самых странных и самых печальных эпизодов нашей истории. Думаю, лучше всего сделать это без картинных дополнений и рискованных догадок, по возможности не вмешиваясь в рассказ.