Киоко, молодая девушка, выросшая вблизи американской военной базы, едет в Нью-Йорк, а потом совершает путешествие вдоль побережья Соединенных Штатов и в конце концов садится на судно, направляющееся на Кубу. Она появляется и исчезает, как легкий бриз, среди беженцев, изгнанников, больных СПИДом и гомосексуалистов.
В фильме роль Киоко исполнила Саки Такаока. Та Киоко, которую сыграла эта актриса, превзошла в своей искренности созданный мною персонаж. На мой взгляд, Такаока наделена огромными способностями плюс скрытым шармом молодых японок конца XX века.
Я написал роман с намерением честно показать все скрытые возможности, которыми обладает Киоко, сохранив неприкосновенным шарм киноперсонажа.
История Киоко — это история о надежде и возрождении.
Я надеюсь, что всякий, кто переживает трудный, переломный момент в своей жизни и отказывается замкнуться в горе, продолжая искать способ его преодолеть, будет тронут этим произведением и станет черпать из него силу.
Рю Мураками
4 октября 1995 года
Примечания
1 - Подвесные колокольчики, звенящие от дуновения ветра;
2 - Лимузин «стрейч» (англ.) — вид лимузина (7–8 метров в длину);
3 - «Суперстрейч» (англ.) — вид лимузина (9-10 метров в длину);
4 - «Ультрасуперстрейч» (англ.) — вид лимузина (11 метров в длину);
5 - Букв. желтые такси (англ.). В Нью-Йорке все такси желтого цвета;
6 - Энди Уорхол (1931–1987) — американский художник, один из лидеров поп-арта;
7 - Дженис Джоплин (1943–1970) — американская рок-звезда 1960-х годов;
8 - Джимми Хендрикс (1942–1970) — американский гитарист и композитор, мастер импровизации;
9 - Один из самых известных боксерских поединков XX века. Матч, состоявшийся в октябре 1974 г., получил название «Драка в джунглях». Экс-чемпион мира Мохаммед Али нокаутировал считавшегося непобедимым действующего чемпиона Джорджа Формана и вернул себе утраченный титул;
10 - Пончики (англ.);
11 - Кубинское землячество (англ.);
12 - Дети улицы (англ.);
13 - Кубинский сэндвич-бар, бутербродная (англ.);
14 - Знаменитый негритянский театр;
15 - Автомобиль с газотурбинным реактивным двигателем и ракетным силуэтом, выпускавшийся компанией «Дженерал Моторс» в 1954–1956 годы.;
16 - Упакованный под завязку (англ.);
17 - Переодетый в женское платье гомосексуалист (англ.);
18 - Ли Конитс (р. 1927) — американский альт-саксофонист, композитор джазовой музыки;
19 - 19. Каунт Бейси (1904–1984) — негритянский джазовый музыкант, пианист. В середине 1930-х годов создал в США свой собственный джаз-оркестр;
20 - Стэн Кентон (1911–1979) — американский джазовый музыкант, пианист и аранжировщик, руководитель известного голливудского джаз-оркестра, родоначальник «прогрессива»;
21 - САД (СПИД-ассоциированная деменция) — один из видов СПИД- ассоциированной энцефалопатии;
22 - Чурраско — мясо, поджаренное на углях (исп.);
23 - Пневмоцистоз (лат.), распространенное осложнение при СПИДе;
24 - Известный американский режиссер, сценарист, продюсер негритянского происхождения;
25 - Номер пять (ucn.);
26 - Передвижной дом, дом на колесах, жилой фургончик (англ.);
27 - Пицца со сладким перцем и сосисками (англ.);
28 - Популярный телесериал о временах «Дикого Запада», демонстрировавшийся в США в начале 1980-х годов;
29 - Коренной американец (англ.)
30 - Индеец (англ.);
31 - Сом (англ.);
32 - Сладкий картофель (англ.);
33 - Музыка в стиле кантри (англ.);
34 - Кантри и вестерн (англ.);
35 - Остановка, площадка для отдыха при автостраде (англ.);
36 - Умный мальчик! (англ.);
37 - Небольшой городок в штате Джорджия;
38 - Популярные в США музыканты 1940-1950-х годов;
39 - Проходка мамбо (англ.);
40 - Кик и свинг (англ.);
41 - Ивовая проходка (англ.);
42 - Ча-ча-ча оле (англ.);
43 - Танцевальная студия «Скайлайн» (англ.);
44 - Мик Джаггер (р.1943) — английский рок-музыкант, певец, один из основателей и участников группы «Роллинг Стоунз»;
45 - Джин Келли (1912–1996) — американский киноактер и режиссер («Американец в Париже», «Поющие под дождем» и др.). Выдающийся танцор. Удостоен премии Американской киноакадемии;
46 - Мануэль Пюиг (1932–1990) — аргентинский писатель;
47 - Остров у южного побережья Флориды, самая южная точка США;
48 - Карибский культурный центр в Гринвич-Виллидже (англ.);
49 - Он танцевал (англ.);
50 - Танцевал с тобой? (англ.).