Читаем Китай без вранья полностью

Наверняка на переговоры или деловые беседы в Китае вы захватите множество презентационных материалов, как печатных, так и электронных. Это может быть большой или, наоборот, краткий проспект о вашей организации, презентация в PowerPoint. Как мы уже говорили, презентационная сторона на первых порах самая важная. Если хотите сразу же показать несерьезный подход к делу, привозите материалы на русском языке (множество картинок и красочных фотографий вас не спасут). Материалы на английском выглядят несколько лучше или, по крайней мере, привычнее, но не надейтесь, что благодаря им вы быстро наладите контакт. Не думаете ли вы, что перевод ваших материалов специально закажут профессиональному переводчику, если, конечно, они не содержат важной технической информации (вы же не собираетесь передавать ее сразу?).

Обычно иностранные фирмы устраивают стандартные презентации, рассказывая о своих достижениях и предлагая совместные проекты. Хотя сегодня в Китае презентации при помощи PowerPoint вошли в моду, откровенно говоря, они обычно кажутся всем крайне скучными и формальными. Все знают, что деловой разговор начнется вне показа картинок, поэтому не утомляйте китайских партнеров долгими презентациями на экране. Китайская культура общения, в отличие от американской, строится не на «картинках» и «схемах на экране», а на неформальных разговорах.

Переведите на китайский все, что только возможно

Обязательно переведите все презентационные материалы на грамотный китайский язык. Причем переведите их на тот китайский, на котором говорят китайцы, а не на тот странный язык, который иногда преподают в зарубежных вузах. Для этого используйте в качестве переводчика или, по крайней мере, корректора носителя языка – китайского гражданина, благо найти такого в любой стране не составляет труда. Китайский язык на ваших презентациях, в рекомендательных письмах, в электронных документах и на вашей визитной карточке должен быть безукоризненным.

Здесь промежуточного варианта быть не может. Либо ваши материалы написаны на правильном и, что немаловажно, профессиональном китайском языке, либо за вашей спиной будут раздаваться шутки по поводу ваших «трактовок» китайского языка. Конечно, китайский партнер поймет, что это всего лишь ошибка, но вот доверие к вашему профессионализму, подготовленности будет утрачено навсегда.

Знаете, как это может выглядеть? Вспомните сами перевод некоторых китайских аннотаций на русский язык. Вот один из ярких примеров: «Косметическая маска из дикого хризантемы. Данная продукция очень легко проникнуть на глубине кожи, поставить коже нужные воды, продолжить жизнь клетчатки, блединить пятна, красавить кожу, ласкать морщину». В целом понятно, но выглядит смешно. А ведь перевод многих материалов, сделанных с западных языков на китайский, выглядит не менее забавно.

А вот противоположный пример. Я был свидетелем того, как крупный американский предприниматель пытался предложить китайской фирме технологию ароматизирующего озонатора для больших помещений. В китайской аннотации к его технологии значилось: «При использовании прибора могучая вонь (следовало перевести „красивые ароматы“) будет распространяться во все углы помещения, и постояльцы гостиницы никогда больше ее не покинут». Китайская сторона долго не могла понять, в чем «хитрость» такого гостеприимства.

Если ваши материалы будут переведены, и к тому же на правильный китайский язык, вы достигнете нескольких целей. Прежде всего – вас поймут (как это важно!). Поймут именно то, что вы старались донести: качество продукции или услуг, уровень вашей организации и даже ваши точные контактные адреса. Во-вторых, сразу станет ясно, что вы специально готовились к этой поездке, и тем самым вы завоюете уважение китайской стороны.

Не забудьте, что если вы готовите материалы для переговоров в материковой части Китая, то они должны быть написаны упрощенными иероглифами, если в Гонконге, Макао, Тайване или Сингапуре – то сложными (традиционными). Это вопрос не только понимания, но, прежде всего, уважения к местным традициям.

Учитывайте восприятие тех, кто будет использовать презентацию

Тщательно подготовьте презентацию с учетом китайского восприятия. Она должна быть яркой, с большим количеством рисунков и фотографий. С точки зрения западной культуры мы могли бы назвать ее аляповатой, но в рамках китайского восприятия большое количество рисунков и смешение цветов будет смотреться вполне гармонично (ради интереса зайдите на несколько китайских интернет-сайтов – и сразу поймете, о чем идет речь). В качестве примера можете взять презентацию китайской фирмы, университета, завода, то есть аналога вашей организации.

Обязательно укажите широкие международные связи вашей организации, опыт работы на международной арене, подчеркните интерес к вашей продукции крупных западных потребителей – все это заметно повысит ваши шансы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Заграница без вранья

Китай без вранья
Китай без вранья

Китай сегодня у всех на слуху. О нем говорят и спорят, его критикуют и обвиняют, им восхищаются и подражают ему.Все, кто вступает в отношения с китайцами, сталкиваются с «китайскими премудростями». Как только вы попадаете в Китай, автоматически включается веками отработанный механизм, нацеленный на то, чтобы завоевать ваше доверие, сделать вас не просто своим другом, но и сторонником. Вы приезжаете в Китай со своими целями, а уезжаете переориентированным на китайское мнение. Жизнь в Китае наполнена таким количеством мелких нюансов и неожиданностей, что невозможно не только к ним подготовиться, но даже их предугадать. Китайцы накапливали опыт столетиями – столетиями выживания, расширения жизненного пространства и выдавливания «варваров».Ранее книга выходила под названием «Китай и китайцы. О чем молчат путеводители».

Алексей Александрович Маслов

Документальная литература
Голландия без вранья
Голландия без вранья

Увидеть Голландию глазами умного человека — дорогого стоит. Сергей Штерн, писатель и переводчик, много лет живущий в Швеции, в каждой строчке этой книги ироничен и искренне влюблен в страну, по которой путешествует. Крошечная нация, поставленная Богом в исключительно неблагоприятные условия выживания, в течение многих веков не только является одной из самых процветающих стран мира, но и служит образцом терпимости, трудолюбия и отсутствия национальной спеси, которой так грешат (без всяких на то оснований) некоторые другие страны. К тому же голландцы — вполне странные люди: они живут ниже уровня моря, курят марихуану, не вешают занавесок на окнах и радостно празднуют день рождения королевы. А еще, они тот редкий народ, который все еще любит русских и нашего энергичного царя Петра…

Сергей Викторович Штерн

Приключения / Культурология / Путешествия и география

Похожие книги

«Соколы», умытые кровью. Почему советские ВВС воевали хуже Люфтваффе?
«Соколы», умытые кровью. Почему советские ВВС воевали хуже Люфтваффе?

«Всё было не так» – эта пометка А.И. Покрышкина на полях официозного издания «Советские Военно-воздушные силы в Великой Отечественной войне» стала приговором коммунистической пропаганде, которая почти полвека твердила о «превосходстве» краснозвездной авиации, «сбросившей гитлеровских стервятников с неба» и завоевавшей полное господство в воздухе.Эта сенсационная книга, основанная не на агитках, а на достоверных источниках – боевой документации, подлинных материалах учета потерь, неподцензурных воспоминаниях фронтовиков, – не оставляет от сталинских мифов камня на камне. Проанализировав боевую работу советской и немецкой авиации (истребителей, пикировщиков, штурмовиков, бомбардировщиков), сравнив оперативное искусство и тактику, уровень квалификации командования и личного состава, а также ТТХ боевых самолетов СССР и Третьего Рейха, автор приходит к неутешительным, шокирующим выводам и отвечает на самые острые и горькие вопросы: почему наша авиация действовала гораздо менее эффективно, чем немецкая? По чьей вине «сталинские соколы» зачастую выглядели чуть ли не «мальчиками для битья»? Почему, имея подавляющее численное превосходство над Люфтваффе, советские ВВС добились куда мeньших успехов и понесли несравненно бoльшие потери?

Андрей Анатольевич Смирнов , Андрей Смирнов

Документальная литература / История / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное