Кому:
Владимир Крашенинников«vkr777@krambbler.ru»
От кого:
Денис Никитин «denisn@posttmail.ru»Тема:
Китайский язык.Привет, друг мой!
Переживаю чудовищный облом. Еще в Москве, готовясь к поездке, ценой изнурительного труда я выучил два десятка китайских выражений, обращая особое внимание на интонацию.
Я как-то говорил тебе, что китайский язык – язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном (изменением высоты звука). От тона зависит смысл слова.
Один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке четыре тона (в кантонском диалекте – все восемь). Первый тон – высокий ровный, второй тон – восходящий от среднего уровня к высокому, третий тон – низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня, четвертый тон – падающий от высокого уровня к низкому.
Признаюсь – готовясь к поездке, я целую неделю перед сном тренировался в произношении китайских слов. Мне казалось, что со всеми четырьмя тонами я справляюсь неплохо… Увы, только казалось. Сегодня я спросил у прохожего (по виду – менеджера или что-то в этом роде), как я могу добраться до торгового центра «Люфтганза». Спросил, на мой взгляд, безукоризненно интонируя слоги, и услышал в ответ: «I don’t understand your English!»
Я так и застыл на месте.
Знаешь, что я скажу тебе, – язык, и в частности письменность, определяет национальный характер. Только такие дотошные и усердные люди, как китайцы, могут толком выучить свой язык вместе с иероглифами!
Пока, пойду куплю толковый разговорник. Там хоть все фразы продублированы иероглифами – можно просто открыть его и ткнуть пальцем в нужную строчку!
Не понимают они моего английского…