— В таком случае, — заметил он, — положение Десборо и Максуэла становится еще более шатким. Ревность — серьезный мотив. Предположим, кто-то из них увидел, как Тайнис открывает дверь сопернику…
— Ты забываешь, — остановила его мисс Силвер, — что на бюро нет их отпечатков. Его открывала сама Тайнис, и именно поэтому, в отличие от пистолета, его не протерли. Между тем Дин утверждает, что, когда он делал обход перед сном, бюро было закрыто. Утром он обнаружил его открытым, и пистолет лежал на самом виду. И если кто-то, кроме Тайнис, прикасался к этому ящику, значит, он делал это в перчатках, а вспышки ревности никогда не ассоциировались у меня с подобной предусмотрительностью.
Марч нетерпеливо поморщился.
— В конце концов, все это лишь догадки. Мы не знаем, что произошло той ночью на самом деле, и, боюсь, никогда уже не узнаем. Что же касается ревности, я с вами решительно не согласен. Никто не может предугадать поведение человека, впавшего в состояние аффекта. Предсказуемость — свойство человека разумного. Когда он перестает таковым быть, его поведение не поддается больше ни расчету, ни логике. Никто уже не может сказать, что он выкинет в следующую минуту.
Мисс Силвер улыбнулась.
— Все так, Рэнди, все правильно. Только совершенно невпопад. Я, собственно, как раз и говорила тебе о том, что непредсказуемость исключает расчет и тщательную подготовку преступления. Между тем здесь налицо и то, и другое. Кроме того, ты забыл о шали.
Инспектор едва не задохнулся от возмущения:
— Это я-то забыл? А кто же тогда выдвинул версию, что ее пришлось уничтожить, потому что она выпачкалась в крови? Правда, это объяснение годится, только если убийца — Десборо. Если стрелял Максуэл, то я вообще ничего больше не понимаю. Ясно одно: шаль уничтожили, потому что…
В этот момент раздался робкий стук в дверь, она приоткрылась, и в проеме появилась голова Флорри Мамфорд. Это была удивительно грязная, неряшливая и косоглазая голова. Чепчик на ней съехал набок, волосы растрепались, а лицо под ними было вымазано сажей.
Мисс Силвер поморщилась.
— В чем дело, Флорри? — осведомилась она.
Девушка сделала шаг вперед и испуганно уставилась на инспектора.
— Да, Флорри. В чем дело? — повторил тот.
Служанка бочком приблизилась к столу и положила на него мятый и грязный газетный сверток.
— Вот, — выдохнула она. — Потому что я видела, как сержант копался в помойке.
Она умолкла и принялась ковырять пол носком ботинка.
— Ну? — подбодрил ее инспектор.
— Я так поняла, он искал шаль мисс Лоры. Я, конечно, ничего против мисс Лоры не имею, но подумала, что лучше все же это вам показать.
Поспешно развернув сверток, инспектор вытряхнул на стол горстку пепла и обгоревший кусочек черного шелка с чудом уцелевшей бирюзовой бабочкой.
Флорри ткнула в нее грязным пальцем.
— Я думала, ее можно отпороть, а оказалось — нет. Вот я и принесла.
— Где? — простонал Марч. — Где ты это взяла?
— В общей гостиной, — сообщила девушка. — В камине. Я их всегда перед завтраком чищу. Потому сержант и не нашел ничего. Он-то там уже после обеда рылся…
Изрядно помучившись, инспектору удалось вытянуть из нее и остальное. Обычно Флорри принималась за чистку каминов в семь утра, но в тот день проспала и принялась за них чуть ли не в четверть девятого, когда все уже знали об убийстве. Обнаружив в золе обгоревшие куски материи, Флорри очень удивилась, что мисс Лора сожгла такую красивую вещь, но говорить никому не стала, потому что «очень уж, знаете, жалко отдавать такую красивую бабочку».
Когда девушка вышла, Марч поднялся.
— Пойду отправлю на экспертизу, — хмуро сказал он. — Хотел бы я ошибиться, но эти пятна здорово смахивают на кровь. Сдается мне, только поэтому бабочка и уцелела. Она был мокрой от крови. Смешно, да? Ее хотели сжечь, потому что на ней была кровь, но именно кровь и не дала ей сгореть.
— Вообще-то не очень, — ответила мисс Силвер.
Глава 33
После обеда Кэри и Лора отправились в Грейндж навестить Сильвию Мэдисон. Предварительно позвонив, они узнали, что Тим, выпив с утра чашку кофе, ушел и больше не появлялся.
— Кошмар какой-то, — недовольно говорил Кэри, когда они шли по аллее. — Это все не для Сильвии. Она слишком хрупкая. О ней нужно заботиться как о ребенке, а Тиму сейчас явно не до того.
— А меня-то ты тогда зачем с собой взял? — удивилась Лора.
Кэри чуть покраснел.
— Видишь ли, Тим невероятно ревнив. Никто в здравом уме не захочет остаться с его женой наедине.
Сзади послышались торопливые шаги, и из-за поворота аллеи показалась мисс Силвер. На ней был допотопный приталенный жакет и клетчатый черно-серый шарф, обмотанный вокруг воротника из довольно подозрительного на вид желтоватого меха. Старую фетровую шляпку украшав внушительных размеров булавка с головкой из черного янтаря, заменившая с недавних пор букетик анютиных глазок. Догнав молодых людей, мисс Силвер злобно дернула за кончик шарфа и пожаловалась: