Комментарии
Господин Хэ:
«Талант полководца во все времена редок, нечасто случается так, что все достоинства полководца сходятся в одном лице. Поэтому Сунь-цзы в начале своей книги говорит: «Быть полководцем – значит быть мудрым, внушающим доверие, человечным, храбрым и строгим». Вот в чем состоит полнота полководческого таланта».Чжан Юй:
«Заурядный полководец держится за одно и не способен к изменениям, поэтому судит обо всем со своей личной точки зрения и причиняет зло своему войску. Мудрый не таков. Он хоть и храбр, а не погибнет; хоть и осторожен, а не цепляется за жизнь; хоть и тверд, а не обидит другого; хоть и щепетилен, а не будет обижаться; хоть и добр, а не создаст себе заботы. Он должен понимать изменения в обстановке и не держаться за одно правило».Глава девятая
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ[134]
ВОЙСККомментарии
Цао Цао:
«Действуй сообразно своему удобству».Чжан Юй:
«Познав изменения девяти видов местности, можно действовать сообразно своему удобству. Поэтому эта глава помещена после “Девяти изменений”».Чжан Цзюйчжэн:
«Здесь говорится о том, что войскам следует располагаться сообразно обстоятельствам столкновения с неприятелем».Сунь-цзы сказал:
Размещать войско и наблюдать за противником следует так: перевали через гору[135] и держись ближе к долине; разбивай лагерь на солнечной стороне[136] и на высоком месте, а, вступив в сражение, не иди вверх по склону. Вот так следует размещать войска в горах.Комментарий
Ли Цюань:
«Перевалив через гору, удобно охранять склоны, а в долине близки вода и трава. В горах можно располагаться на высоком месте. Если противник располагается выше, я не смогу захватить его».Переправившись через реку, непременно занимай позицию подальше от воды. Если противник сам начнет переправляться через реку, не спеши нападать на него. Выгоднее дать ему переправиться наполовину, а уж потом ударить. Если сам хочешь вступить в бой с противником, не встречай его у самой реки, а расположись на возвышенном месте, и в бою не наступай против течения. Вот так следует размещать войска в случае боевых действий у реки.
Комментарии
Ли Цюань:
«Завлекай неприятеля с тем, чтобы он решился на переправу. Выдвигайся к воде, встречая противника с тем, чтобы он был вынужден принять бой, не закончив переправу».Цао Цао:
«На воде тоже нужно располагаться вверху по течению».При переходе через болотистую местность иди как можно скорее вперед, не задерживаясь. Если все же приходится принять бой посреди болота, нужно расположиться в траве у воды, а в тылу пусть будет лес. Так должно располагаться войско в низине.
Комментарий
Ли Цюань:
«Если не успеваешь быстро пройти, принимай бой у воды, имея за спиной деревья. Если у воды есть деревья, не завязнешь в трясине».В равнинной местности располагайся на открытом месте, но так, чтобы справа[137]
и в тылу были возвышенности; впереди пусть будет низкое место, сзади высокое.[138] Так должно располагаться войско на равнине.