Комментарии
Цао Цао:
«“Грозный” здесь имеет значение “быстрый”, а “стремительность” означает “близость”. Когда расстояние близкое, непременно попадешь стрелой в цель».Ду My:
«Потенциал – это когда вода низвергается сверху вниз. Далее говорится о действии на близком расстоянии. Когда сокол близко от своей добычи, он может легко схватить ее. Его силы собраны воедино, воля сосредоточена, поэтому он непременно схватит добычу. Стрела, слетая с лука, способна убить человека. Вот почему здесь сказано, что действенность – “грозная”. Пускать же стрелу нужно на близком расстоянии».Ван Си:
«Потенциал накапливается издалека, а момент нападения предельно краток: вот так войско должно пользоваться благоприятным случаем. Потенциал на войне – как натягивание лука, а это означает, что нужно ждать случая применить свой потенциал подобно тому, как спускают с лука стрелу».Чжан Юй:
«Искусный полководец прежде оценивает расстояние и свойства местности, а потом выстраивает войско так, чтобы между его отдельными рядами не было разрыва. Правильная дистанция атаки не превышает 50 шагов. Когда нападение стремительно, его трудно отразить, когда дистанция для атаки коротка, легко добиться победы».Комментарий переводчика
Данный пассаж Сунь-цзы породил основной принцип рукопашного боя в китайской традиции боевых искусств: «Духовная сила – как натянутый лук, удар наносишь – как стрела слетает с тетивы». Напомним, что потенциал войска, о котором говорит Сунь-цзы, можно и нужно «накапливать» подобно тому, как нужно натянуть лук, чтобы пустить из него стрелу. Удар – это неизбежный, хотя и непредсказуемый момент актуализации стратегического потенциала.
Пусть в действиях войск все смешано-перемешано, так что сражение кажется беспорядочным: в построении войска беспорядка быть не должно.
Пусть в бою все спутано-перепутано: в позиции войска не должно быть изъянов,[82]
и одолеть его невозможно.Комментарии
Цао Цао:
«Беспорядок создается перемещением знамен, отчего противнику кажется, будто войско находится в беспорядке. “Смешано-перемешано” означает маневры колесниц и кавалерии. “В позиции нет изъяна” означает, что каждое подразделение участвует в сражении в соответствии с общим порядком».Мэй Яочэнь:
«Когда установлена организация войска и существует войсковой порядок, то, как бы ни перемещались войска, в них не будет беспорядка, даже если их положение кажется беспорядочным. В их позиции не будет головы и хвоста, в действиях не будет атаки и отступления; будет казаться, что оно вот-вот потерпит поражение, но победить его будет невозможно».Чтобы иметь видимость беспорядка, нужно иметь крепкий порядок.[83]
Чтобы казаться трусливым, надо быть храбрым. Чтобы казаться слабым, надо быть сильным.