Читаем Китайские миллионы полностью

С. 16. …«My darling»… «mon ch'eri»… «mio caro» — «Дорогой мой» (англ.), «мой дорогой» (франц.)., «милый мой» (итал.).

С. 17. Au nom du ciel! — Во имя небес, ради Бога (франц.).

С. 19. …Вей-Хай-Вея — Вей-Хай-Вей, также Вэйхай — в описываемое время английский военно-морской порт, ныне Вэйхай в китайской провинции Шаньдун. …expansion — Экспансия (англ.).

С. 29. …Дуэ — Поселок на Сахалине.

С. 31. И будешь ты царицей мира… — Искаж. цит. из «Демона» М. Ю. Лермонтова.

С. 34. …«Public House», «English Book-Store», «English Pharmacy», «Drinking Bar», «Gin», «Brandy» — «Трактир», «Английский книжный магазин», «Английская аптека», «Бар», «Джин», «Бренди» …«England for ever!» — «Англия навсегда!» …hall — Холл (англ.).

С. 36. …«Война жертв очистительных просит» — Парафраз цит. из стих. Н. Некрасова «В больнице» (1855): «Судьба жертв искупительных просит».

C. 39. …за breakfast’ом — За завтраком (англ.). …Come in! — Входите! (англ.).

С. 43. Carriage, please! — Экипаж, прошу вас! (англ.).

С. 44. Какая смесь одежд и лиц… — Цит. из «Братьев-разбойников» А. С. Пушкина. …саранчах — Т. е. саронгах. …Hurlingham Club — Известный спортивный и социальный клуб в Лондоне, основан в 1869 г. St. John’s Wood — один из богатейших районов Лондона.

С. 46. «Nemo ante mortem beatus…» — «Никто не может до смерти назваться счастливым» (лат.) В тексте неправильно: эта поговорка, по Геродоту, основана на словах Солона Крезу.

С. 49. …shake hands — Здесь: рукопожатие (англ.).

С. 52. …solo — Соло, здесь: в одиночку (англ.).

С. 55. Alls man talk ce… — Известный в описываемые времена в Гонконге комический текст, излагающий стих. «Эксцельсиор» Г. Лонгфелло (1807–1882) на пиджин-инглиш; продавался в виде брошюрок в английских книжных магазинах и т. д… В книге этот текст — очевидно, по вине невнимательных наборщиков — цитируется с чудовищным количеством опечаток и откровенной белиберды; приводим одну из более корректных версий цитируемых строф:


Ole man talkee «No can walk,

By one by lain come — velly dark,

Hab got water, velly wide»,

Maskee, my must go top-side.

Top-side galow!


«Man — man» one girley talkee he,

«What for you go top-side look-see?»

And one time more he plenty cly

But allo-time walkee plenty high,

Top-side galow!


You too muchee laugh! What for sing,

I tink so you no savey that ting,

Supposey you no belong clever inside.

More better you go walk top-side.

Top-side galow!


С. 57. …Франсуа Ксаверу — Имеется в виду св. Франциск Ксаверий (Франсиско Хавьер, 1506–1552), сооснователь ордена иезуитов, прославившийся миссионерской деятельностью в Азии. …Камоэнс — португальский поэт Луис де Камоэнс (ок. 1524–1580), автор поэмы «Лузиады».

С. 63. …к дрогисту — Дрогист — торговец аптекарскими и химическими товарами (от франц. droguiste).

С. 64. …Grand Vin — лучшее бордо определенного производителя (франц.).

C. 65. …«катцен-яммером» — Похмельем, от нем. Katzenjammer.

С. 66. …«God save the queen…» — «Боже, храни королеву» (англ.).

С. 72. …Secretario General do Governo e Secretario de Legacao — Генеральный секретарь правительства и секретарь миссии (португ.).

C. 75 …«rien ne va plus» — Ставки сделаны (франц.).

С. 80. Carrambo! — Правильно «caramba», «Как здорово!» (португ.).

С. 81. …саки — Т. е. саке, японский алкогольный напиток из риса.

С. 82. …кло-де-вужо — Бургундское вино из одноименного виноградника.

С. 90. …far niente — Безделье (итал.).

С. 92. …Иеддо — Т. е. Эдо. …в Париже на выставке — Имеется в виду Парижская всемирная выставка 1900 г. …businessmen’ы — Бизнесмены (англ.).

С. 93. …киримонах — Киримон — устар. синоним кимоно.

С. 99. …faits et jests — Здесь: подвигах и выходках (франц.). …Scuttle — ведерко для угля (англ.).

С. 100. «Поцелуем дай забвенье». — Цит. из романса А. Маттизена и Н. Зубова «Под чарующей лаской твоею».

С. 103. …в Периме — Перим — вулканический остров в Баб-эль-Мандебском проливе.

С. 118. …«rigolo»…«de сe pauvre malade» — «Забавным»; «у этого бедного больного» (франц.).

С. 120. …карнет — Записная книжка, блокнотик (от франц. carnet).

С. 121 …в rocking-chair’е — В кресле-качалке (англ.).

С. 122. …globe-trotters’ы — Здесь: заядлые путешественники (англ.).

С. 124. «Donner-Wetter! Ca y est! Indeed! Sarpisti! Carrambo! Dammed!» — «Черт побери! Ну и ну! В самом деле! Клянусь Богом! Ну и дела! Проклятье!» (нем., франц., англ., франц., искаж. португ. и англ.).

С. 125. Scoundrel! — Мошенник! Проходимец! (англ.).

С. 126. …Полюса… Chat noir — Полюс (Жан-Поль Габен, 1845–1908) — франц. певец-шансонсье. «Chat noir» («Черный кот») — одно из первых современных кабаре, знаменитое заведение Р. Салиса, действовавшее в Париже с 1881 до 1897 г.

С. 127. …«President de la Republique Francais Raoul de Bonnivet…»- «Президент Французской республики Рауль де Бониве»… badauds — зеваки (франц.). …touche lе sol de France — Ступил на землю Франции (франц.).

С. 128. …en grand — Здесь: На широкую ногу, помпезно (франц.).

С. 129. …Boarding House — Пансион (англ.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Фараон
Фараон

Ты сын олигарха, живёшь во дворце, ездишь на люксовых машинах, обедаешь в самых дорогих ресторанах и плевать хотел на всё, что происходит вокруг тебя. Только вот одна незадача, тебя угораздило влюбиться в девушку археолога, да ещё и к тому же египтолога.Всего одна поездка на раскопки гробниц и вот ты уже встречаешься с древними богами и вообще закинуло тебя так далеко назад в истории Земли, что ты не понимаешь, где ты и что теперь делать дальше.Ничего, Новое Царство XVIII династии фараонов быстро поменяет твои жизненные цели и приоритеты, если конечно ты захочешь выжить. Поскольку теперь ты — Канакт Каемвасет Вахнеситмиреемпет Секемпаптидседжеркав Менкеперре Тутмос Неферкеперу. Удачи поцарствовать.

Болеслав Прус , Валерио Массимо Манфреди , Виктория Самойловна Токарева , Виктория Токарева , Дмитрий Викторович Распопов , Сергей Викторович Пилипенко

Фантастика / Приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза