После долгих расспросов старики узнали, что в Восточной деревне живет умная девушка по имени Цяо Май (что значит «гречиха»). Мать юноши решила для начала сама сходить и взглянуть на девушку. Она взяла кусок ткани в несколько чи и отправилась к ней в дом. Лишь увидев, как белолица и стройна Цяо Май, она уже полюбила девушку и с улыбкой произнесла:
– Девица, все говорят, что ты добра и умна. Помоги мне сделать одежду для сына из этой ткани.
Цяо Май решила, что старой тетушке наверняка уже тяжело самой заниматься шитьем, поэтому, не раздумывая, взяла у нее ткань и приветливо сказала:
– Матушка, если не гнушаетесь моих неуклюжих рук, я с удовольствием вам помогу. Какую же одежду нужно сшить?
– У меня небогатая семья, – ответила мать Хань Лу. – приходится избегать ненужных трат. Знаю, что ты не засмеешь нас. Хочу из этого небольшого куска ткани сделать халат, рубашку и простыню.
– Хорошо, будет готово через три дня, – улыбнулась Цяо Май в ответ.
Спустя три дня мать Хань Лу снова пришла к девушке. Та отдала ей аккуратно сшитый, красивый халат. Матери юноши очень понравилась вещь, но, изобразив недовольство, она возмущенно сказала:
– Ведь я просила тебя сшить три вещи, почему здесь только одна?
Цяо Май развернула одежду и накинула на плечи:
– Это разве не халат? – она подвернула нижние полы халата. – А это не рубаха? – Следом она набросила одежду на кровать со словами: – Ну а вот и третья вещь, простынь.
Мать Хань Лу радостно вернулась домой. Через несколько дней она отправила Цяо Май обручальный подарок, и девушка приняла его. В двенадцатый месяц по лунному календарю,
Лаюэ, молодые поженились. Спустя несколько лет родители Хань Лу умерли, и они с Цяо Май стали жить вдвоем. Семейная жизнь была счастливой; он работал в поле, она ткала полотно.
Как-то раз Цяо Май отправила мужа на рынок продавать ткань. Мужчина со свертком уехал верхом на коне. В пути ему встретился ученый, который понял, что Хань Лу глуп, и решил провести его.
– Эй, братец! – окликнул он Хань Лу. – Одолжи мне лошадь, у меня срочное дело, я тороплюсь.
Хань Лу тут же слез с лошади, отдал поводья ученому и поинтересовался:
– Как тебя зовут и где ты живешь? Я найду тебя и заберу лошадь, когда ты закончишь дела.
– Мою фамилию ты мне подарил, а имя мне – солнце и луна, – сказал ученый, сев на лошадь и махнув хлыстом. – Я живу в воздухе, в деревне, упавшей с луны.
И ускакал как ни в чем ни бывало.
ХаньЛу вернулся домой пешком. Цяо Май спросила, где лошадь. Муж ответил, что одолжил лошадь ученому. Тогда жена спросила, как зовут этого человека и где он живет. Хань Лу не нашел ответа – пришлось в точности передать ей слова ученого. Цяо Май призадумалась и велела мужу на другой день идти за лошадью в деревню, что посреди склона за горой Ляншань, к человеку по имени Ма Мин[131]
.На следующий день Хань Лу пришел к Ма Мину.
– Кто сказал тебе, как меня найти? – удивился р
– Моя жена, – ответил гость.
Хозяин мысленно похвалил умную жену Хань Лу, и ему стало обидно, что умная девушка досталась такому глупцу. В его голове возникла коварная идея, и он сказал:
– Возвращайся домой на лошади и передай от меня подарок жене.
Вернувшись, Хань Лу передал подарок Цяо Май. Та открыла коробку и обнаружила головку лука, цветок и большую тыкву. Ее лицо тут же залила краска, она поняла насмешку ученого: «Умная и прекрасная, как цветок, – вышла замуж за круглого дурака[132]
». Думая об этом оскорблении, Цяо Май сердилась все больше и больше, ее сердце стало болеть. Болезнь становилась серьезней день ото дня, и не прошло и полугода, как девушка умерла.После смерти жены Хань Лу каждый раз, вспоминая ее, уходил к могиле и горько рыдал. Через какое-то время из земли, увлажненной слезами, вырос красный стебелек с зелеными листьями. Вскоре росток стал больше, покрылся белыми цветами и дал ребристые, угловатые зерна. Хань Лу очень тосковал по жене и потому назвал их ее именем –
О сезоне Ханьлу