Эйфорически возбужденное стадо из тридцати трех агнцев рванулось обнимать меня, некоторые шептали слова сочувствия. Агнес взирала на все это с расстояния, по крайней мере с довольным выражением лица.
По мере того как новость распространилась, люди из других отделов останавливались, чтобы перекинуться словечком-двумя со мной. Мистер Митчелл, управляющий фирмой, небрежно бросил:
— Приветствую.
Надо полагать, мистер Тиффани придал несколько иной оттенок всей этой истории: «изменение планов» вместо «покинутая полоумным». Господь благослови его за это. Джо Бриггз расплылся в улыбке от удовольствия, что мы опять можем заняться вместе нашей работой над мозаикой. Фрэнк так и повис на моем рукаве, пока я не нашла ему другое занятие. Такой милый паренек. Несмотря на совершенно ясную картину его чувств, мне хотелось бы общаться с ним словами вместо пантомимы.
Альберт, ирландский кладовщик листового стекла, поднялся из подвала, чтобы приветствовать меня, шмыгая своим красным носом, который висел, подобно цветку колокольчику. Он пустился в длительные разглагольствования, с какими трудностями ему пришлось столкнуться, чтобы «раздобыть цвята, какие они хочут». Кладовщик сделал отступление для восхваления добродетелей мистера Тиффани и мистера Митчелла, надеясь, вне всякого сомнения, что я передам им его раболепное мнение. После этого он плавно и естественно перешел в выразительное описание того, как занедужил «поносиной». Я слышала это горестное повествование примерно в пятидесятый раз, однако в пятидесятый раз выразила ему свое сочувствие, зная, что следствием этого станет особо внимательное обслуживание при поисках нужного стекла.
Мистер Белнэп выразил искреннее соболезнование, поколебался и добавил своим тонким невыразительным голоском:
— Выражаю надежду, что если и когда вы будете готовы, мы можем возобновить наше посещение музыкальных вечеров. Они доставляли мне огромное удовольствие.
— Я бы хотела этого.
— Я вступил в члены «Общества египтологии», что позволяет мне приводить друзей на их лекции, если это может заинтересовать вас.
— Непременно. Благодарю вас.
Я поняла, что теперь смогу смотреть ему в лицо, не обращать внимания на его подрисованные брови, слишком напомаженные бриллиантином волосы и сквозь брезгливый вид видеть его искренность — из-за перемены не в нем, а во мне.
Я провела остаток дня, мирно погруженная в составление перечня, какие «цвята» и текстуры стекла потребуются мне для витража с настурциями и подборки стекла в подвале. Настоящее утешение снизошло на меня, когда я вернулась после обеда и обнаружила в своем ящике для инструмента алмазный стеклорез с красной ручкой. Я приветствовала его, как старого друга.
Глава 16
Маргаритка
После ужина я разложила перед собой на обеденном столе свои бумаги по бухгалтерскому учету, личные счета каждой девушки и сникла в кресле. У меня за спиной остался тяжелый день, а все из-за новой схемы мистера Митчелла, как выжать из нас побольше под предлогом вознаграждения быстро работающих сотрудниц. Он весьма деспотически постановил, что являющаяся плодом работы его головного мозга контрактная система будет введена на следующей неделе, первой неделе нового года. Время, которое находилось в моем распоряжении для разработки сложного способа ведения учета, истекало. Каждый раз, когда я сегодня после обеда принималась чертить таблицу для учета, мне приходилось отвлекаться. Скорее мои мысли об Эдвине отвлекали меня, и голова решительно отказывалась работать.
За другим столом мистер Хэкли и миссис Слейтер, которая слышала только через слуховую трубку, играли в вист с Фрэнси и мистером Бейнбриджем. Тот хлопнул картой об стол и выкрикнул: «Козырная!» так громко, будто выступал на сцене, чтобы миссис Слейтер расслышала. В соседней гостиной мисс Лефевр поправляла французское произношение Хэнка во время освоения диалога из его учебника, мисс Хетти и Элис читали вслух «Сирано де Бержерака», миссис Хэкли обучала Дадли новому произведению на цитре, а на кухне Мерри распевала свои ирландские баллады.
Единственным человеком, хранящим спокойствие, был мистер Бернард Бут, которому я для себя присвоила кличку мистер Бук Бут. Он уезжал на несколько месяцев и теперь наверстывал упущенное чтением накопившихся экземпляров журнала «Сенчури мэгэзин». Когда мистер Бут возвратился, можно было сказать, что он рад меня видеть, хотя и казался чем-то расстроенным или встревоженным. Будучи джентльменом, он не задавал мне вопросов о моем положении. Снабжаемый сведениями матерью-наседкой Мерри и местными сплетницами, он, возможно, и не нуждался в этом, так что я могла счесть выражение его лица за сочувствие.
Не представляю, как ему удавалось сохранить нить повествования от одной строки до другой в таком бедламе. Я зажала уши ладонями, но все равно не смогла сосредоточиться. Из моих уст вылетело слабое скуление, потому что Бернард прошел через широкую арку в столовую.
— Не могу ли я некоторым образом оказать вам помощь?