Читаем Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии полностью

Эй, не уступай,Тощая лягушка!Исса за тебя.

* * *

Печальный мир!Даже когда расцветают вишни…Даже тогда…

* * *

Так я и знал наперед,Что они красивы, эти грибы,Убивающие людей!

В Сотогахама [1878]

Знайте, отнынеВы — дикие гуси Японии…Спите спокойно!

* * *

Вишен цветыБудто с небес упали —Так хороши!

* * *

О да, я знаю, это по мнеКолокол вечерний звонит,Но в тишине прохладной дышу.

* * *

Ой, не бейте муху!Руки у нее дрожат…Ноги у нее дрожат…

* * *

Олень лениво стряхнулБабочку со своей спиныИ задремал опять.

* * *

Не гоните прочьОвода, — он прилетелНавестить цветы.

* * *

Муравьиная тропа!Ты откуда к нам идешь?Из-за облачной гряды?

* * *

Всем сердцем я чту,Отдыхая в полдневный жар,Людей на полях.

* * *

О, до чего мне стыдноСлушать, лежа в тени,Песню посадки риса!

Пятистишия

Перевод А. Долина

Камо Мабути [1879]

* * *

Только одноИ не под силу молвеСловом украсить —Краше стократно на видВишни в горах Ёсино.

* * *

В пору цветеньяВишни сродни облакам —Не потому лиСтала просторной душа,Словно весеннее небо…

* * *

Вечерняя хижинаПропитана благоуханьемЦветов померанца.В два голоса перекликаясь,Пролетают кукушки.

Долгие дожди

Дождь без конца.Опавшие листья бамбукаУкрыли от глазЗамшелую горную тропку —Никто ко мне в гости не ходит.

* * *

Радость какая!Запел долгожданный сверчок.Ах, если б вечноДлилась прозрачная ночь,Не заходила луна…

Таясу Мунэтакэ [1880]

Осенняя буря

Свирепая буряС деревьев срывает листву —Сегодня впервыеЯ вспомнил с тоской запоздалойО красках осеннего сада.

Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада

Им бы сейчас,Попивая сакэ, любоватьсяДивной картиной,—Нет, бродит зачем-то народ,Топчет на улицах снег!

Под шорох сосен в саду вспоминаю, как в прошлом месяце, одинокий странник, забрел я в Сусаки и там отдыхал на берегу бухты

Только заслышуСосен разбуженных шум —Вспомню Сусаки…Там я, тоску позабыв,Странствовал месяц назад…

Влюбленный светлячок

Не плачет навзрыд,Но, пламени молча отдавшись,Горит светлячок,—Наверное, так же, как я,Любовным недугом объят…

* * *

Великую милостьПриявший в рожденье своемОт неба с землею,—По жизни пройдет человекПокорен веленьям небес.

* * *

НезамутненнойГладью без признака волнЭта протокаПриворожила, должно быть,Неискушенное сердце…

Одзава Роан [1881]

Луна над деревней

В лунное небоДружно летят завываньяПсов деревенских.Мирно уснули людиВ тени у подножья Удзи.

* * *

Хотя в этот вечерЯ в гости не жду никого,Но дрогнуло сердце,Когда всколыхнулась под ветромБамбуковая занавеска.

К картине в стиле «горы и воды»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже