Мы и сейчас живем в том коттедже. Пишем, и целуемся, и всякие другие штуки тоже делаем. В нашем доме нет телевизора. Джейс научил меня смотреть на океан и представлять все, что мне будет угодно.
Примерно через три месяца после того, как я переехала к Джейсу, он сказал.
— Хочешь жить тут со мной всегда?
— Как минимум по девять месяцев в году.
— А чем мы будем занимать остальные три месяца?
— Надо же, ты до сих пор умеешь считать, дурашка. Я восхищена.
Мы сидели в креслах, наблюдая закат.
— У тебя волосы растрепались, Медуза. Если я дотронусь, они меня укусят?
— У тебя никогда не было пресса. До сих пор поверить не могу, что ты написал, будто он был.
Он рассмеялся.
— Это художественная литература, малышка. Так что у тебя на уме? Почему мы не сможем путешествовать чаще?
— Мы можем путешествовать летом, но в течение школьного года нужно будет оставаться дома.
— Я думал, ты больше не собираешься преподавать, — заметил он.
— Дело не во мне.
— А меня и под страхом смерти на занятия не затащить, ты же знаешь.
Он смеялся.
— Дело и не в тебе тоже.
Он наклонился, поцеловал меня, а потом положил ладонь мне на живот.
Он уже все знал.
Благодарности
Спасибо всем моим преданным читателям, некоторых из них я сейчас называю друзьями. Нет ничего, что я любила бы делать больше, чем писать книги. Я так благодарна вам, что вы вдохновляете меня продолжать.
Спасибо Джудит, Джанти, Тори, Джеки, Джин и остальным ребятам из банды «Атрия», спасибо, что стоите за мои книги и предоставляете мне уйму возможностей.
Кристина, ты была со мной с самого начала, и я невероятно ценю ту сложную работу, которую ты проделала. И мне просто крышу сносит от того количества идиом, которые ты знаешь.
И, конечно, спасибо всем из «Джейн Ротроузен» — за все, что вы делаете.
Спасибо моим друзьям и семье, с этого момента я постараюсь укладываться в тридцать секунд — это обещание, и вы знаете, как я обожаю рассказывать истории. Спасибо, что любите меня и слушаете мои рассказы.
Спасибо Кристал и Дени за то, что мы воплотили всю эту ерунду в жизнь, вы просто рок-звезды. Навсегда.
Спасибо Сэму и Тони, ваша мамочка вовсе не сумасшедшая. Я просто продумываю следующую главу… иногда вслух… говорю сама с собой… пока пеку блинчики. Вы — радость моей жизни и лучшие учителя, которые у меня когда-либо были. Люблю вас.
И, наконец, спасибо Энтони. Сказанное — ПРАВДА! Ты есть, был и всегда будешь тем единственным человеком, для которого я пишу.
Notes
[←1]
Сто одно правило писательского мастерства (англ. Writing 101) — система курсов для писателей, обучающая написанию художественных текстов, содержащая курс лекций и практических домашних заданий, который потом детально разбирается преподавателем, он указывает на ошибки, дает советы и т. д. Здесь и далее прим. перев.
[←2]
Калифорнийский университет в Беркли (англ. The University of California, Berkeley) — государственный исследовательский университет США, расположенный в Беркли, штат Калифорния. Старейший из десяти кампусов Калифорнийского университета.
[←3]
Квотербек (англ. Quarterback), QB — позиция игрока нападения в американском и канадском футболе. В современном футболе он является лидером и ключевым игроком в атакующих построениях команды, задачей которого является продвижение мяча по полю.
[←4]
Национальная футбольная лига (НФЛ) (англ. National Football League (NFL)) — профессиональная лига американского футбола в США. В настоящее время в НФЛ играет 32 команды.
[←5]
Магистр (мастер) изящных искусств (англ. Master of Fine Arts Degree (MFA)) — магистерская степень в области изящных искусств, включающая изобразительное искусство, писательское творчество, графический дизайн, фотографию, кинопроизводство, танцы и т. д.
[←6]
UCSD — Калифорнийский университет Сан — Диего.
[←7]
Барнэс и Нобл (англ. Barnes and Noble) — американская компания, крупнейшая в США по продажам книг. Один из мировых лидеров по обороту продаваемых книг и услуг через Интернет и один из первых Интернет — сервисов, ориентированных на продажу реальных товаров массового потребления. Штаб — квартира расположена в Нью — Йорке.
[←8]
В оригинале Кара спрашивает: «What’s eating you?» в английском языке — игра слов: эта фраза может переводить как есть/пожирать, а также делать куннилингус.
[←9]
Поп-Тартс — название известного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка.
[←10]
Цитата из романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит» (пер. с англ. — К. Барановой)
[←11]
Герой романа «Моби Дик, или Белый кит»
[←12]
англ. Fun Dip — конфеты, производимые The Willy Wonka Cand
[←13]
«7–Eleven» — сеть магазинов
[←14]
Guns N'Roses — американская хард — рок группа
[←15]
Budweiser — марка пива
[←16]
Camel Lights — марка сигарет
[←17]
National Enquirer — американская консервативная бульварная газета.
[←18]
Бессмертные — фильм режиссера Джей Рассел.
[←19]