Эта книга? Сайлас и Коралина — это работа, написанная с любовью. Я плакала и вопила, когда писала о них, чуть не вырвала себе волосы, а потом съела целую пинту «Бен энд Джерри». Я обожаю эту пару. Я обожаю эту историю. Спасибо, что дали мне возможность рассказать ее.
Парни из Холлоу — это событие, которое случается раз в жизни, оно познакомило меня со всеми вами. Эти мальчики и их истории — то, что я навсегда сохраню в своем сердце. Чем все закончилось? Это безумие! Это невероятно, и я не могу дождаться нашего следующего совместного приключения.
И последнее, спасибо тебе, маленькая читательница. За то, что присоединилась ко мне в этих приключениях и крепко держалась за меня. За то, что была рядом и поддерживала меня. Я не могу дождаться, когда ты увидишь, что я готовлю для тебя дальше.
Благодаря вам мои мечты сбываются, понимаете?
О, и мой любимый мальчик из Холлоу? Это Сайлас. Я просто обожаю молчаливых убийц.
Вся любовь в моем темном сердце,
МД.
Notes
[←1]
WEB Md (прим. пер.) — американская корпорация, которая публикует онлайн-новости и информацию о здоровье и благополучии человека. Веб-сайт WebMD также содержит информацию о лекарствах и является важным информационным сайтом в области здравоохранения и самым популярным сайтом здравоохранения, ориентированным на потребителя.
[←2]
DID (прим. пер.) — диссоциативное расстройство идентичности.
[←3]
Pound of flesh (прим. пер.) — буквально «фунт плоти» — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
[←4]
Психоз (прим. пер.) — явно выраженное нарушение психической деятельности, при котором психические реакции грубо противоречат реальной ситуации, что отражается в расстройстве восприятия реального мира и дезорганизации поведения.
[←5]
Цирцея (прим. пер.) — малая греческая богиня магии, живущая на острове Ээе. Дочь Гелиоса, титана солнца.
[←6]
Распределительные реле (прим. пер.) — отправитель при помощи спец. оборудования или программных кодов, перенаправляет свое интернет-соединение через несколько серверов, чтобы скрыть свой след при отправлении данных.
[←7]
Casamigos Blanco (прим. пер.) — бренд текилы.
[←8]
Статус-кво (прим. пер.) — это текущее положение дел или состояние, которое сохраняется без изменений.
[←9]
Молли (прим. пер.) — таблетки экстази.
[←10]
EDM (прим. пер.) — представляет собой широкий спектр жанров и стилей электронной музыки, направленных, в первую очередь, для развлекательной индустрии.
[←11]
Индульгенция (при. пер.) — в католической церкви — освобождение от временного наказания за грехи, в которых грешник уже покаялся, и вина за которые уже прощена.
[←12]
23. Qh6# (прим. пер,) — одна из комбинаций в игре. Шахматная нотация — это способ, с помощью которого записываются партии. Она нужна для того, чтобы можно было повторно посмотреть партию, показать ее другу или просто написать шахматную книгу.
[←13]
Venmo (прим. пер.) — американский сервис мобильных платежей.
[←14]
Когда ты знаешь, ты знаешь (прим. пер.) — американская поговорка относится к вере в то, что ты интуитивно поймешь, когда найдешь «того самого».
[←15]
Бэкхенд (прим. пер.) — это удар по мячу после его отскока от корта, выполняемый слева или справа от корпуса теннисиста в зависимости от того, является игрок правшой или левшой.
[←16]
(при. пер.) — Она — моя сестра!
— Сестра?
— Это почти как брат, только мы заплетаем друг другу косички! — означает девичью дружбу.
[←17]
Каник (прим. пер.) — турецкий оружейный бренд, по-турецки читается «Джаник» (переводится как «место убежища»), хотя большинство англоязычных стран продолжают называть его «Каник».
[←18]
«Дезерт Игл» (прим. пер.) — самозарядный пистолет крупного калибра.
[←19]
[←20]
«Стэйт Фарм» (прим. пер.) (от англ. State Farm Insurance) — американская группа компаний, занимающихся предоставлением финансовых и страховых услуг.
[←21]
Одна миля (прим. пер.) — 1,6 километра.
[←22]
Непреодолимая сила и неподвижный объект (прим. пер.) — концепция неподвижного объекта и непреодолимой силы часто используется для иллюстрации парадоксальной ситуации, когда две противоборствующие силы одинаково сильны и неспособны преодолеть друг друга. Неподвижный объект — это то, что нельзя сдвинуть с места или изменить, в то время как непреодолимая сила — это то, что невозможно остановить или воспрепятствовать.
[←23]
Башня из слоновой кости (прим. пер.) — это состояние привилегированного уединения от практичности реальной жизни.
[←24]
Петля положительной обратной связи (прим. пер.) — набор логических причинно-следственных связей, которые связаны таким образом, что вызывают нарастающее (положительное) состояние или поведение в системе.