Злорд:
Вы совершенно правы, дорогой гость! Я обязательно разберусь с этой негодяйкой. Ух, как я с ней разберусь! Но беда в том, что поймать-то её у меня никак не выходит. Мерзавка чрезвычайно умна и хитра!Барбарус
(Злорд:
Порку? Неплохая идея, но можно придумать что-нибудь ещё, ведь порка портит кожу… То-есть я хотел сказать, что если я отдам приказ выпороть провинившуюся горничную, то это испортит мою репутацию доброго и демократичного хозяина, хоть законы вассалитета и не будут нарушены. Пусть лучше будет не порка, а уборка. Точно! Уборка моей спальни в ночное время.Барбарус:
Вам виднее. Значит, как договаривались — я ловлю вам девицу, а вы передаёте мне все права на фамильный клад, буде он мною найден в пределах замка, либо за его стенами.Злорд:
По рукам!Барбарус:
Только без обмана! (Злорд
(Зледи
(Злорд:
Ах, это вы, душа моя! Я беседовал с нашим дорогим гостем. Мы обсуждали, э-э, планы будущей охоты!Зледи:
С каких это пор вы снова охотитесь? Впрочем, неважно. Мне показалось, что вы беседуете сам с собой и теперь я рада, что это не так.Злорд:
Тронут вашей заботой. Но, что привело вас сюда? Вы хотели что то обсудить со мной?Зледи:
Нет, сударь, не с вами. С вами мне давно уже нечего обсуждать. Я разыскиваю нашего дворецкого. С тех пор, как вы напугали мою горничную, я вынуждена делать это сама. Кстати, вы случайно не знаете, где сейчас может быть Злырь?Злорд:
Нет, душа моя, я этого не знаю. Но может быть вам поможет Злуша? Я только что видел, как она направлялась с корзинкой в сторону конюшни. Конюха я отпустил ещё сегодня утром, Злюк с племянником заняты в библиотеке — убирают паутину по просьбе нашего гостя. Злох, насколько мне известно, от страха перед капитаном Барбарусом подался в дальние края. Врядли Злуша хочет покормить пирогами лошадей, так что остаётся наш миляга Злырь. Судя по всему, он там.Зледи:
Вы как всегда необыкновенно проницательны, сударь мой!Злорд:
Рад, что смог угодить вам, душа моя! Успешных вам обсуждений хозяйственных вопросов. А я пойду, навещу Злинду. Посмотрю, насколько хорошо она вычистила мою шляпу! (Зледи
(Злося
(Зледи:
Ах! Милая, откуда ты?Злося:
Из поместья сэра Злоскервиля, но я ненадолго!Зледи
(Злося:
Я хотела повидаться с дядей, Злиндой и Злушей, забрать свои вещи и… попросить у вас прощения, миледи, ведь я всё ещё ваша горничная!Зледи:
Что ты, дитя! Что ты! Я совершенно на тебя не сержусь. Строй свою жизнь по своему разумению, никого не слушай, в том числе и меня! Конечно, я хотела бы оставить тебя под своим крылом, но что не сбылось, того и цепью не притянешь. Однако тебе здесь находиться опасно! Я не хотела бы, чтобы ты попалась на глаза моему мужу или его гостю — этому несговорчивому капитану Барбарусу.Злося:
Так он действительно здесь? Мне нужно его найти!Зледи:
Тебе? Но зачем?Злося:
Меня просили кое-что передать ему на словах.Зледи:
Так, пошли ко мне — всё расскажешь! Всё равно твой дядя и Злуша сейчас заняты. (Злося:
Но капитан Барбарус!..Зледи:
У нашего гостя привычка в это время дня бродить по окрестностям. Не будешь же ты искать его наугад в замковом парке? Подожди немного, он вернётся к ужину, и тогда я придумаю, как тебе с ним встретиться. А теперь, пошли! (