Читаем Ключ к сердцу полностью

Ошеломленная, Джульет не знала, что ответить этому человеку. До некоторой степени она понимала, что такое страсть к работе, понимала возбуждение и волнение при каком-либо научном открытии. Но этот… бурный восторг от старых книг, казалось, переходил все границы.

Но если подумать, этот человек был шотландцем, а эти люди обладали особой чувствительностью.

– Может, мне лучше убрать свои книги из ка…

– Нет. – Невозмутимый мистер Маккаррен покраснел. – Я уверен, что мое бурное восхищение никогда… – он сделал на этом слове такое ударение, что Джульет почувствовала себя немного оскорбленной, – не повторится.

Джульет помолчала, понимая, что есть лишь два выхода. Один – это уйти из министерства. Другой – принять несколько оскорбительные извинения коллеги.

– Хорошо. – Джульет выбрала последнее. Пожав плечами, она сказала: – Я принимаю ваши… извинения. – Она посмотрела на мистера Маккаррена и, увидев, что он весьма доволен, она неожиданно для себя произнесла: – Ведь ничего особенного не произошло…

– Вот и хорошо. – Шеймус не дал ей продолжить грубые рассуждения о его способностях на любовном фронте. – Увидимся в понедельник утром.

Ей оставалось только надеяться, чтобы оскорбительная оценка его поцелуя оказалась правдой.

<p>Глава 12</p>

Шеймус сидел в карете, удивляясь, какого черта он связался с этой упрямой женщиной. Достаточно унизительным было уже то, что он вел себя как осел. Нет, он еще и поцеловал ей руку.

Он в двадцатый раз поднес к носу свою белую перчатку – ее можно было выбросить. Она так сильно пахла лавандой, что Шеймус был уверен, что девушка с модным пучком прятала в руке кусок лавандового мыла.

Карета остановилась перед его домом, и мистер Маккаррен спрыгнул на землю. Проходя через холл, он мельком взглянул на дворецкого.

– Пожалуйста, брось их в мусорную корзину, – они пропахли лавандой. – А все из-за неприятной маленькой женщины с веснушчатым лицом и грудью, оказавшейся больше, чем ему раньше казалось.

Не успел он передать дворецкому испорченные перчатки из телячьей кожи, как тот объявил:

– У вас гость, мистер Маккаррен. Я взял на себя смелость провести его в ваш кабинет.

– Кто это? – спросил Шеймус, засовывая перчатки в карман.

– Его сиятельство виконт Данлок.

Шеймус открыл дверь кабинета.

– Какого черта тебе здесь надо?

Дэниел поднялся с кресла, стоявшего у камина, и насмешливо улыбнулся:

– Разве человек не может посетить своего любимого брата просто, чтобы…

– Да, но не ты. – Шеймус сел за письменный стол. – Только коротко, Дэниел. Я не могу сидеть с тобой всю ночь.

– Требуется разобраться с дифференциальными исчислениями, не так ли? – Брат откровенно рассмеялся, и Шеймус был готов убить этого красавца негодяя.

– Если ты хочешь уйти из моего дома, не испортив наших отношений, то предлагаю тебе сейчас же замолчать.

Не обращая на него внимания, Дэниел снова опустился в кресло и положил ноги в высоких сапогах на диван.

– Я всего лишь хотел обсудить твою проблему теперь, когда я знаю, кто эта леди, к которой тебя влечет.

– Меня не влечет к Джульет Первилл!

– Очень хорошо, – согласился Дэниел. – Ты хочешь эту женщину, но тебя к ней не влечет.

Шеймус задумался над его словами и решил, что это уже второй случай за сегодняшний вечер, когда его так низко оценивают.

– Говори.

– Прежде всего почему тебе, черт побери, пришло в голову, что Джульет некрасива? – Дэниел в недоумении поднял брови.

– Не знаю, – признался Шеймус, видевший ее в этот вечер. – Первый раз я увидел эту девицу, когда она выступила против своего отца. Сначала мое внимание привлекла леди Фелисити. – Дэниел кивнул, прекрасно зная, что любой мужчина обратит внимание на леди Апплтон. – А затем меня заинтересовала происходившая сцена, а не леди. Если ты меня понимаешь.

– Да, но, Шеймус, ты работал рядом с девушкой последние… сколько? Три дня?

Шеймус запустил пальцы в свои растрепанные волосы.

– Она носила эти платья…

– О чем ты говоришь, черт тебя подери? Надеюсь, что девушка носила платья. Что еще она могла носить в Уайтхолле? Бриджи?

– Боже всемогущий, ты сейчас же покинешь этот дом.

– Только после того, как мы все обсудим. – Брат задумчиво присвистнул. – Ты говоришь, что тебя к ней не влечет, но ты ее хочешь. Она была любезна с тобой?

Шеймус усмехнулся.

– О нет. – Будучи давно знакомым с леди, которую они обсуждали, Дэниел усмехнулся. – Но справедливости ради надо сказать, что когда она впервые появилась в моем кабинете, я вел себя не как самый галантный джентльмен.

– Ты сказал, что, когда ты поцеловал ее, леди Джульет говорила о дифференциальном исчислении? – Дэниел, как черепаха, прикрыл веками глаза.

– Да, мне это до смерти надоело. Математика не входит в круг моих интересов.

Брат неожиданно выпрямился, и его глаза широко раскрылись. Он улыбнулся и сказал:

– Я знаю, что тебя мучит, Шеймус.

Дэниел встал, и Шеймус тоже поднялся со стула.

– Так скажи мне, брат мой, – с сарказмом попросил он, сгорая от нетерпения узнать, что же понял его брат такого, чего он сам не мог понять.

– Нет. – Дэниел покачал золотисто-рыжей головой. – Не думаю, что мне следует это говорить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги