Читаем Клуб 12 стульев полностью

Еле передвигая ноги. Волк подошел к упавшей от изнеможения Красной Пашечке. Она слабо улыбнулась.

— К бабушке? — тихо спросил Волк.

— К ней.

— Поздно, — сказал Волк и, привалившись к березе, дал дуба.

Пашечка вздохнула и отошла. Последнее, что она увидела, был пробежавший мимо хромой заяц с явными признаками язвы желудка и цирроза печени.

Она приказала ему долго жить.


Высокий звон

Косматый облак надо мной кочует.

И ввысь уходят светлые стволы.

Валентин СИДОРОВВ худой котомкпоклав ржаное хлебо,Я ухожу туда.где птичья звон.И вижу над собоюсиний небо.Косматый облаки высокий крон.Я дома здесь.Я здесь пришел не в гости.Снимаю кепк,одетый набекрень,Веселый птичк,помахивая хвостик,Высвистывает мой стихотворень.Зеленый травкложится под ногами,И сам к бумаге тянется рука,И я шепчудрожащие губами:«Велик могучимрусский языка!»


Заколдованный круг

Площадь круга… Площадь круга…

Два пи эр…

— Где вы служите, подруга?

— В АПН.

Юрий РЯШЕНЦЕВ


Говорит моя подруга, чуть дыша:— Где учился ты, голуба, в ЦПШ[2]?Чашу знаний осушил ты не до дна.Два пи эр — не площадь круга, а длинаИ не круга, а окружности притом;Учат в классе это, кажется, в шестом.Ну поэты! Удивительный народ!И наука их, как видно, не берет.Их в банальности никак не упрекнешь.Никаким ключом их тайн не отомкнешь.Все б резвиться им, голубчикам, дерзать…Образованность все хочут показать…



Вадим Левин

Самые новые

английские сказки и баллады


Предисловие переводчика

Я с детства мечтал перевести хотя бы несколько английских стихотворений и сказок.

Недавно я купил словарь, достал английскую книжку со стихами и стал разбирать, что же там написано. Но едва я начинал улавливать смысл какого-нибудь стихотворения, как сразу вспоминал, что уже слышал это — в переводе Чуковского, Маршака, Заходера. Что же делать? Где найти такие английские стихи, которых никто не переводил?

А ведь англичане и сейчас, вероятно, сочиняют английские стихи…

Если б я знал их язык, я бы сам написал что-нибудь на английском языке, а потом перевел бы на русский.

И тут я подумал: «А почему, собственно, для того чтобы перевести английские стихи, непременно нужно ждать, пока их напишут по-английски? Почему бы не сделать наоборот — сначала сочинить перевод, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и сказок, чем у самих англичан!»

Эта мысль показалась мне удачной, и я взялся за работу.

Мне будет очень приятно, если «Самые новейшие английские баллады и сказки» придутся по душе англичанам, но больше всего мне хочется, чтобы мои переводы понравились вам.


Как профессор Джон Фул разговаривал с профессором Клодом Булем, когда тот время от времени показывался на поверхности речки Уз


Джон Фул — профессор трех наук —Спешил в Карлайль из ГУлляИ в речке Уз увидел вдругКоллегу — Клода Буля.— Сэр, видеть вас — большая честь! —Профессор Фул воскликнул. —Но что вы делаете здесьВ четвертый день каникул?Глотая мелкую волну,Буль отвечал:— Сэр Джон,Я думаю, что яТону,Я в этом убежден.Тогда Джон Фул сказал:— Да ну?Клод Буль обдумал это,ПомедлилИ пошелКо дну.Наверно, за ответом.— Простите, Буль,Сейчас июль,А теплая ль вода?— Буль-буль, —Сказал профессор Буль,Что означало«Да».


Джо Билл

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология Сатиры и Юмора России XX века

Похожие книги

Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор