And now that the preliminaries of peace are settled, allow me to sign the treaty for both." | Теперь, когда мы договорились о предварительных условиях мира, позвольте мне скрепить наш договор. |
And the Prince swallowed the tart with the best grace imaginable. | И принц любезно взял протянутое ему пирожное. |
"It is delicious," said he. | - Превосходное угощение, - сказал он. |
"I perceive you are a connoisseur," replied the young man. | - Я вижу, вы большой знаток, - заметил молодой человек. |
Colonel Geraldine likewise did honour to the pastry; and every one in that bar having now either accepted or refused his delicacies, the young man with the cream tarts led the way to another and similar establishment. | Следуя примеру своего патрона, полковник Джеральдин тоже отдал должное пирожному. Молодой человек обошел все столы и, получив от каждого посетителя отказ или благодарность, повел своих спутников в другой трактир. |
The two commissionaires, who seemed to have grown accustomed to their absurd employment, followed immediately after; and the Prince and the Colonel brought up the rear, arm in arm, and smiling to each other as they went. | Двое слуг, которые, казалось, вполне смирились со своим нелепым занятием, следовали за молодым человеком, между тем как принц с полковником, взявшись под руку и улыбаясь, замыкали шествие. |
In this order the company visited two other taverns, where scenes were enacted of a like nature to that already described - some refusing, some accepting, the favours of this vagabond hospitality, and the young man himself eating each rejected tart. | В таком порядке вся компания посетила еще два кабачка, и в каждом повторилась та же сцена одни принимали угощение бродячего хлебосола, другие отказывались, и тогда молодой человек неизменно проглатывал пирожное сам. |
On leaving the third saloon the young man counted his store. There were but nine remaining, three in one tray and six in the other. | После третьего заведения молодой человек пересчитал оставшиеся пирожные: на одном подносе их оказалось шесть, на другом три - итого девять штук. |
"Gentlemen," said he, addressing himself to his two new followers, "I am unwilling to delay your supper. | - Господа, - сказал он, обращаясь к своим новым знакомцам, - мне неприятно, что я задерживаю ваш ужин. |
I am positively sure you must be hungry. I feel that I owe you a special consideration. | Я уверен, что вы проголодались не на шутку, и к тому же у меня есть по отношению к вам известные обязательства. |
And on this great day for me, when I am closing a career of folly by my most conspicuously silly action, I wish to behave handsomely to all who give me countenance. | В этот многознаменательный для меня день, когда мне предстоит завершить мой дурацкий жизненный путь последним и наиболее ярким дурачеством, я не хотел бы оказаться невежей перед теми, кто меня так благородно поддержал. |
Gentlemen, you shall wait no longer. | Господа, я не заставлю вас больше ждать. |
Although my constitution is shattered by previous excesses, at the risk of my life I liquidate the suspensory condition." | И пусть здоровье мое и без того расшатано излишествами, я готов, рискуя жизнью, отказаться от условия, которое сам себе поставил. |
With these words he crushed the nine remaining tarts into his mouth, and swallowed them at a single movement each. | И, окончив свою речь, - молодой человек проглотил одно за другим оставшиеся девять пирожных. |
Then, turning to the commissionaires, he gave them a couple of sovereigns. | Затем, отвесив по поклону обоим слугам и протянув им по золотому, он сказал им: |