Когда они подошли ко входу в лавку, Герхард остановился и ослабил завязку на правом сапоге и еще раз проверил спрятанный за голенищем нож. Он решил не брать с собой кинжал, чтобы не вызывать лишних подозрений. В мастерской Герхард планировал присесть поправить шнурок и незаметно вытащить нож.
Симон проводил взглядом наставника и девушку и начал медленно считать про себя до шестисот. Когда он дойдет в счете до конца, они с жандармом зайдут в лавку. По расчету охотников к этому времени с вампиром должно быть покончено.
Шрайбер толкнул дверь лавки и первым вошел внутрь. В дальнем конце зала Беккер показывал покупателю музыкальную шкатулку. Бертольд осторожно крутил маленькую металлическую ручку и из небольшой, в половину ладони, коробочки издавалась механическая мелодия. Увидев новых посетителей, Беккер махнул рукой, чтобы показать, что заметил их и подойдет, когда закончит.
Герхард подвел Анну к полке с украшениями и с напускным интересом стал рассматривать. Он чувствовал, что девушка очень напряжена, но внешне держалась достойно и не выдавала свое волнение.
Наконец, Беккер получил от покупателя деньги, передал шкатулку и подошел к охотнику и девушке. Торговец учтиво поклонился и проговорил:
— Рад снова видеть вас здесь.
— Я все же решил заказать у мастера Шнеттена платье для супруги. Мы можем пройти к нему?
Беккер снял с пояса висевшие на цепочке часы, по форме похожие на большую луковицу. Бертольд откинул крышку и с сомнение посмотрел на стрелки. У Герхарда сложилось впечатление, что он скорее хотел покрасоваться, чем действительно узнать время.
— У Иво запланирована встреча с заказчиком через сорок минут. Но я думаю, вы успеете все обсудить. Я спрошу, готов ли он принять вас сейчас.
Беккер скрылся в задней комнате. Герхард шепотом попросил Анну собраться духом и приготовиться к неприятному зрелищу. Вскоре вернулся торговец и передал, что портной готов их принять.
Шрайбер поднялся первым, по пути он несколько раз оборачивался, чтобы убедиться, что девушка идет следом. В мастерской их встретил Иво Шнеттен с накинутой на шею мерной лентой. Он приветливо улыбнулся в уже знакомой манере, не разжимая губ.
— Мастер Шнеттен, как и обещал, вернулся с супругой.
— Рад вашему решению. Не хочу вас торопить, но признаю, что времени у меня немного. Вы не против, если мы поговорим с госпожой?.. — Иво замолчал, выжидающе смотря на Герхарда.
— Шрайбер. Анна Шрайбер.
Портной остался бесстрастен и не показал, что фамилия ему знакома. Кивнув, вампир продолжил:
— Мы с госпожой Шрайбер выберем фасон, материал и украшения. Если вы не против, конечно же.
— Нет, все хорошо. За этим мы и пришли.
Вампир начал расспрашивать Анну о пожеланиях по цвету, показывал разные ткани и предлагал потрогать, чтобы оценить тонкую работу. Девушка тихо отвечала и держалась очень скованно, но портной привык к такой скромности заказчиц. Похоже, к нему не первый раз приводили застенчивых жен богатых бюргеров.
Герхард с напускной скукой медленно бродил по мастерской, понемногу заходя за спину вампиру. Тот был занят Анной, но пару раз бросал на охотника беспокойный взгляд. Словно он догадывался, кем был его заказчик.
Шрайбер посмотрел вниз, под нос удивился развязавшемуся шнурку и присел, чтобы поправить. Но ослабленная шнуровка сыграла злую шутку. Короткий плоский нож провалился ниже в голенище, чем он рассчитывал. Герхард просунул указательный и средний пальцы, ухватил за рукоять и медленно потянул.
В этот момент на него напал вампир.
Глава 22
Симон был уверен, что несколько раз сбился, но все же досчитал до шестисот. Он нервно топтался на месте, беспокоясь за Анну. Герхард должен был справиться в одиночку, в этом сомнений не было. Но девушка станет свидетелем убийства. Пусть и вампира, но внешне это действительно ничем не отличалось от смерти человека, кроме как длинной клыков.
— Господин жандарм, время вышло. Пойдемте.
Они подошли к лавке, жандарм первым вошел внутрь, задев пером на шляпе притолку двери. Симон зашел следом. Косился на потолок и прислушивался, но со второго этаже посторонних звуков не доносилось.
Охотник понадеялся, что тишина означает, что у учителя все прошло успешно.
Беккер со смесью удивления и осторожности посмотрел на вошедших. Он узнал Симона и появление того в сопровождении жандарма заставило торговца насторожиться. Тяжело топая по полу, жандарм прошел к стойке, косясь глазами на разложенные по полкам товары. Он прочистил горло, но прежде чем успел произнести первое слово, сверху послышался тяжелый глухой удар, казалось, на пол упало человеческое тело. Следом раздался женский крик.
Симон узнал голос Анны. Одним движением перепрыгнул стойку и бросился на второй этаж. Бертольд попытался остановить, но больше инстинктивно, как любой хозяин отреагировал бы на вторжение. Эйбенхост оттолкнул торговца и бросился к лестнице на второй этаж.
Взбежал наверх, прыгая через ступеньку. Потом повернул направо, в три шага преодолел короткий коридор и дернул на себя нужную дверь. Она оказалась открытой и младший охотник ворвался в комнату.