Читаем Князь Залесский (ЛП) полностью

Эпиграфы к рассказу взяты из произведений И. В. Гете «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или отрекающиеся» (пер. С. Ошерова) и «Годы учения Вильгельма Мейстера» (пер. Н. Касаткиной), а также «Истории» Геродота (пер. Г. Стратановского).

С. 66. …felo de se— Букв. «преступление против себя» (лат.), устаревший юридический термин, означающий самоубийство.

С. 66. …Hôtel des Invalides— Дом инвалидов в Париже, изначально (XVII в.) место призрения армейских ветеранов, ныне мемориальный комплекс с несколькими музеями и военным некрополем.

С. 67. …где она… — Цитата из трагедии Ф. Бомонта (1584–1616) и Д. Флетчера (1579–1625) «Трагедия девушки» (ок. 1609, пер. Ю. Корнеева).

С. 67. …comme il faut— Комильфо, здесь: входит в моду (франц.).

С. 67. …сладкие глыбы долины— Цитируются библейские слова об умершем: «Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа» (Иов 21:33).

С. 67. …éclat— Успех, популярность (франц.).

С. 67. …дома скорби в Вифании… «Пойди и посмотри» —Цитируются слова жителей Вифании («дома скорби», «дома бедности»), сообщающих Христу о смерти Лазаря. После этих слов «Иисус прослезился» (Ин. 11:34–35). Многозначное послание — на английском «Соте and see» — говорит, таким образом, что Залесский скорбит об умерших; одновременно его можно понять как «Приезжайте и повидайтесь со мной»: вот почему рассказчик ниже расценивает «лаконичные слова» князя как «приглашение».

С. 69. …Крылатым диском— Крылатый диск или крылатое солнце — символ божественности и царской власти, распространенный в Древнем Египте, Месопотамии, Персии и т. д.

С. 70. …mariages de convenance— Браков по расчету (франц.).

С. 71. …Quartier— Квартал (франц.).

С. 72. …post-mortem— Здесь: вскрытие (лат.).

С. 75. …посох Феба в руках Гермеса— Т. е. жезл или посох, подаренный Фебом (Аполлоном) Гермесу после того, как последний вернул Аполлону похищенный скот и подарил солнечному богу лиру.

С. 76. …Корде— Речь идет о Шарлотте Корде (1768–1793), убившей одного из лидеров французской революции Жана Поля Марата.

С. 76. …Ликурга— Ликург — легендарный законодатель, которому приписывается создание общественного устройства древней Спарты.

С. 76. …Филы— Фила — родовое объединение граждан; филы составляли крупнейшие политические подгруппы в древнегреческих городах-государствах.

С. 78. …calèche— см. прим. к с. 9.

С. 78. …surveillance— Здесь: присмотр, наблюдение (франц.).

С. 79. …Descensus Aesopi— Спуск Эзопа (лат.).

С. 79. …Père-Lachaise— Пер-Лашез, кладбище в Париже.

С. 80. …ceinture— Пояс, кушак (франц.).

С. 84. …Таренте— Тарент — в свое время процветающий древнегреческий полис в Южной Италии; ныне на этом месте находится г. Таранто.

С. 86. …И прядь волос моих ты бережно возьмешь… — Цитата из трагедии Еврипида «Орест» (пер. И. Анненского).

С. 86. …Гадесе— Гадес (Аид) — древнегреческое царство мертвых.

С. 86. …protégée— Протеже (франц.).

С. 87. …Лакедемон— Самоназвание Спарты, по имени мифологического царя.

С. 88. …striaе— Здесь: черты, характерные признаки (лат.).

С. 89. …многогрудую Илифию— Илифия — богиня деторождения, богиня-родовспомогательница в Древней Греции.

С. 89. …affaires d'honneur— дела чести (франц.).

С. 90. …Пеана— Пеан — в древнегреческой мифологии врач богов; также прозвание Аполлона как бога медицины.

С. 90. …«Химер убийственных, Горгон и гнусных Гидр»— Цит. из «Потерянного и возвращенного Рая» Д. Мильтона (пер. А. Штейнберга).

С. 92. …savants— См. прим. к с. 38.

С. 92. …истории о человеке, шедшем из Иерусалима в Иерихон— Т. е. евангельской притчи о добром самарянине (Лк. 10:30–37).

C.92. …lachesis mutus— Правильно lachesis mutaили бушмейстер, крупнейшая ядовитая змея Южной Америки.

С. 92. …«три дня моровой язвы»— В Библии Бог, наказывая царя Давида, предлагает тому выбор между семью годами голода, тремя месяцами военных поражений или тремя днями моровой язвы (2 Цар. 24:13).

С. 93. …accoucheur— Акушер (франц.).

С. 93. …Симонид— Симонид Кеосский (ок. 556 — ок. 468 до н. э.), один из выдающихся лирических поэтов Древней Греции.

С. 95. … «Вомногой мудрости много печали»— Еккл. 1:18.

С. 96. …diablerie— Комедийная интермедия о проделках дьявола в средневековых мистериях, в переносном смысле комедийное приключение с переодеванием и т. д. (франц.).

С. 96. …bonne camaraderie— Здесь: панибратство (франц.).

С. 97. …вооруженный греческим xiphos, с peltè— Т. е. вооруженный прямым обоюдоострым мечом-ксифосом и легким щитом.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже