Эпиграфы к рассказу взяты из произведений И. В. Гете «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или отрекающиеся» (пер. С. Ошерова) и «Годы учения Вильгельма Мейстера» (пер. Н. Касаткиной), а также «Истории» Геродота (пер. Г. Стратановского).
С. 66.
…felo de se— Букв. «преступление против себя» (лат.), устаревший юридический термин, означающий самоубийство.
С. 66.
…Hôtel des Invalides— Дом инвалидов в Париже, изначально (XVII в.) место призрения армейских ветеранов, ныне мемориальный комплекс с несколькими музеями и военным некрополем.
С. 67.
…где она… — Цитата из трагедии Ф. Бомонта (1584–1616) и Д. Флетчера (1579–1625) «Трагедия девушки» (ок. 1609, пер. Ю. Корнеева).
С. 67.
…comme il faut— Комильфо, здесь: входит в моду (франц.).
С. 67.
…сладкие глыбы долины— Цитируются библейские слова об умершем: «Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа» (Иов 21:33).
С. 67.
…éclat— Успех, популярность (франц.).
С. 67.
…дома скорби в Вифании… «Пойди и посмотри» —Цитируются слова жителей Вифании («дома скорби», «дома бедности»), сообщающих Христу о смерти Лазаря. После этих слов «Иисус прослезился» (Ин. 11:34–35). Многозначное послание — на английском «Соте and see» — говорит, таким образом, что Залесский скорбит об умерших; одновременно его можно понять как «Приезжайте и повидайтесь со мной»: вот почему рассказчик ниже расценивает «лаконичные слова» князя как «приглашение».
С. 69.
…Крылатым диском— Крылатый диск или крылатое солнце — символ божественности и царской власти, распространенный в Древнем Египте, Месопотамии, Персии и т. д.
С. 70.
…mariages de convenance— Браков по расчету (франц.).
С. 71.
…Quartier— Квартал (франц.).
С. 72.
…post-mortem— Здесь: вскрытие (лат.).
С. 75.
…посох Феба в руках Гермеса— Т. е. жезл или посох, подаренный Фебом (Аполлоном) Гермесу после того, как последний вернул Аполлону похищенный скот и подарил солнечному богу лиру.
С. 76.
…Корде— Речь идет о Шарлотте Корде (1768–1793), убившей одного из лидеров французской революции Жана Поля Марата.
С. 76.
…Ликурга— Ликург — легендарный законодатель, которому приписывается создание общественного устройства древней Спарты.
С. 76.
…Филы— Фила — родовое объединение граждан; филы составляли крупнейшие политические подгруппы в древнегреческих городах-государствах.
С. 78.
…calèche— см. прим. к с. 9.
С. 78.
…surveillance— Здесь: присмотр, наблюдение (франц.).
С. 79.
…Descensus Aesopi— Спуск Эзопа (лат.).
С. 79.
…Père-Lachaise— Пер-Лашез, кладбище в Париже.
С. 80.
…ceinture— Пояс, кушак (франц.).
С. 84.
…Таренте— Тарент — в свое время процветающий древнегреческий полис в Южной Италии; ныне на этом месте находится г. Таранто.
С. 86.
…И прядь волос моих ты бережно возьмешь… — Цитата из трагедии Еврипида «Орест» (пер. И. Анненского).
С. 86.
…Гадесе— Гадес (Аид) — древнегреческое царство мертвых.
С. 86.
…protégée— Протеже (франц.).
С. 87.
…Лакедемон— Самоназвание Спарты, по имени мифологического царя.
С. 88.
…striaе— Здесь: черты, характерные признаки (лат.).
С. 89.
…многогрудую Илифию— Илифия — богиня деторождения, богиня-родовспомогательница в Древней Греции.
С. 89.
…affaires d'honneur— дела чести (франц.).
С. 90.
…Пеана— Пеан — в древнегреческой мифологии врач богов; также прозвание Аполлона как бога медицины.
С. 90.
…«Химер убийственных, Горгон и гнусных Гидр»— Цит. из «Потерянного и возвращенного Рая» Д. Мильтона (пер. А. Штейнберга).
С. 92.
…savants— См. прим. к с. 38.
С. 92.
…истории о человеке, шедшем из Иерусалима в Иерихон— Т. е. евангельской притчи о добром самарянине (Лк. 10:30–37).
C.92.
…lachesis mutus— Правильно
lachesis mutaили бушмейстер, крупнейшая ядовитая змея Южной Америки.
С. 92.
…«три дня моровой язвы»— В Библии Бог, наказывая царя Давида, предлагает тому выбор между семью годами голода, тремя месяцами военных поражений или тремя днями моровой язвы (2 Цар. 24:13).
С. 93.
…accoucheur— Акушер (франц.).
С. 93.
…Симонид— Симонид Кеосский (ок. 556 — ок. 468 до н. э.), один из выдающихся лирических поэтов Древней Греции.
С. 95.
… «Вомногой мудрости много печали»— Еккл. 1:18.
С. 96.
…diablerie— Комедийная интермедия о проделках дьявола в средневековых мистериях, в переносном смысле комедийное приключение с переодеванием и т. д. (франц.).
С. 96.
…bonne camaraderie— Здесь: панибратство (франц.).
С. 97.
…вооруженный греческим xiphos, с peltè— Т. е. вооруженный прямым обоюдоострым мечом-ксифосом и легким щитом.