66 — Френсис Дрейк (1540–1596) — английский корсар и флотоводец
67 — квартал зажиточных горожан.
68 — небольшое палубное судно с треугольными парусами
69 — трос, закреплённый за носовой или кормовой рым шлюпки. Служит для привязывания шлюпки к пристани, судну и т. п.
70 — Ветер от суши к морю. Суша, прогретая за день, остывает быстрее, чем вода; остывает и увеличивает свою плотность и воздух над сушей. Над морем, сохраняющим тепло этот процесс присходит медленнее. Там создается область пониженного давления. К месту пониженного давления приходит более холодный воздух с суши. Так возникает ночной бриз.
71 — Вторая мачта, считая от носа корабля.
72 — Парусно-гребные трехмачтовые суда с косыми парусами, применявшиеся в средние века на Средиземном море для военных и транспортных целей. На них устанавливали до 40 весел и 30–40, иногда 50 пушек малого калибра. Весельные порты располагались между пушечными. Узкий длинный корпус с широким развалом бортов в носовой оконечности обеспечивал шебеке хорошую мореходность.
73 — часть паруса, приспособленная для уменьшения его площади, без полной уборки
74 — курс судна относительно ветра: ветер дует прямо в корму (попутный ветер).
75 — Ливонский дворянин на русской службе, посол царя Федора Иоанновича в Англии
76 — здесь, помощник нотариуса
77 — (от фр. (bretteur) — дуэлянт, забияка.
78 — Королевский чиновник, выполняющий судебные функции.
79 — Название французских протестантов (кальвинистов)
80 — Известный английский даматург (1554–1606), предшественник У.Шекспира
81 — Уильям Сесил баронет Бергли (1520–1598) — английский государственный деятель, лорд-канцлер.
82 — Бергли — Хаус сохранился до нашего времени
83 — Старинный парный танец.
84 — Роберт Дадли герцог Лестер (1532 — 1588)
85 — Эдмунд Спенсер (1552–1599) — английский поэт. Ему подражали Роберт Бернс и Джеймс Томсон. Чарльз Лэм называл его поэтом поэтов. Его творчество оказало влияние на творчество Перси Биши Шелли, Джона Китса и Джорджа Гордона Байрона.
86 — Английский мореплаватель, корсар, поэт, драматург и историк. Фаворит королевы Елизаветы I, в честь которой назвал открытую им Вирджинию в Северной Америке. Один из руководителей разгрома испанской Непобедимой Армады (1588). Обвиненный в заговоре против Якова I, заключен в Тауэр (1604–1616). Казнен после неудачной экспедиции в Америку
87 — 1 фунт стерлингов = 20 шиллингов = 4 кроны (талера); 1 шиллинг = 12 пенсов; 1 пенс = 4 фартинга. Для сравнения: живая курица стоила 4 пенса, поросенок — 1,5 шиллинга, хороший конь — 20 фунтов, рубашка 1–2 шиллинга.
88 — часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.
89 — трос, выпущенный за корму стоящего на якоре судна, для закрепления шлюпок
90 — Белое море
91 — С 1 августа 1613 года г. Архангельск
92 — Строительство белокаменных стен вокруг Большого посада, после чего этот район стал называться Белым городом. Самая крупная стройка в Московском государстве в конце XVI века. Стены снесены во второй половине XVIII века.
93 — Кому выгодно?
94 — подрясник считается нижней одеждой, но может носиться и самостоятельно.
© Copyright Трошин Владимир Васильевич ([email protected])