Посреди двора они наткнулись на тело женщины в атласном
— С тобой все будет хорошо. Клянусь. Честное слово, — Хобарт внезапно захихикал и посмотрел на Лидию. — Просто… спрячу тебя в безопасном месте. Таких мест много — под мостами, под дворцами…
— Вам нет нужды так стараться, — она заставила себя говорить спокойно. — Я могу договориться…
— Никаких договоренностей, — он потащил ее к переходной галерее. — Я по горло сыт чертовыми договоренностями. Нельзя, чтобы меня видели таким. Она даст мне лекарство. Я ее заставлю. Они все умирают, я их чувствую…
Во дворике раздались крики, заглушившие рев
— Джейми! — и Хобарт тут же схватил ее за талию, поднял над землей и зажал ей рот грязной рукой.
А затем он бросился бежать. С поразившей ее скоростью (едва ли
Выломанные ворота, пологий берег мелкого озера, покрытого мутным грязноватым льдом, мраморный мост на перешейке между северным и южным водоемом, ведущие в темноту потрескавшиеся ступени… Хобарт остановился, поставил ее на землю и огляделся.
— Помню это место, — выдохнул он. — Невероятно…
Он заговорил с неожиданной мягкостью, будто во сне:
— В жизни здесь не был, но все же помню это место. Они здесь бывали, там дальше есть нора, потом подвалы… много, много подвалов, один за другим… они приснились мне.
Затем он вздрогнул, поднес руку к голове, и его лицо исказилось от боли.
— Они умирают. Они кричат, когда умирают, кричат у меня в голове. Словно от моего мозга отрывают кровоточащие куски. Я отведу тебя туда, потом вернусь, поговорю с ней… заставлю ее отдать мне лекарство. Оно помогло ее ребятам, или помогло бы, если бы их не убили…
— Она не может дать вам лекарство, — прохрипела Лидия. — Она мертва. Понимаете? Она мертва.
Хобарт дернул ее за руку и ударил. Наполовину оглушенная, Лидия обмякла, но он рывком поднял ее, удерживая перед собой. Его глаза в лунном свете напоминали зеркала.
— Ты врешь, — прошипел он. — Но это ты зря. Хитрая сучка.
Он вдруг ухмыльнулся, оскалив окровавленные зубы, и погладил ее по щеке.
— Но красивая…
За его спиной возникла вторая пара блестящих глаз, длинная белая рука подхватила его под подбородок, вторая уперлась ему в плечо. Хобарт взревел, развернулся (Лидии никогда еще не приходилось видеть столь быстрой реакции у живого человека), отшвырнул ее прочь и полоснул по Исидро когтями. Таким Исидро становился после долгого голодания: похожий на призрака, ослабевший, не способный поддерживать обманчивый образ. Он уклонился, попытался вырвать руки из захвата …
И тогда Лидия отточенным, словно после многократных повторений, движением ударила Хобарта коленом в пах.
Хобарт рухнул на нее, как подрубленное дерево, подминая своим весом, и Исидро, прошипев какое-то ругательство, наклонился и коротким рывком свернул ему шею.
—
В то же мгновение Джейми в дюжине ярдов от них крикнул «Нет!». Грохнул выстрел.
Тело Исидро выгнулось, на белой рубашке проступило кровавое пятно. На краткий миг он судорожно сжал ее руки в своих, их глаза встретились, словно он собирался что-то сказать ей. Она слышала топот бегущих ног, видела, как к ним спешат Джейми и Карлебах, как Эшер пытается вырвать у профессора дробовик…
Затем глаза Исидро закрылись. Его пальцы выскользнули из ее рук, а на лице отразился неземной покой. Он сделал шаг назад и беззвучно упал в непроницаемо-черные воды озера.
30
— Он был вампиром, — только и сказал Карлебах. — Он убил тысячи людей. И вы плачете по этой твари? Что вы за женщина?
Эшер знал, что не сможет переубедить старика. Он опустился на колени и привлек к себе Лидию. Чувствуя, как ее бьет дрожь, он тихо ответил:
— Женщина, которая чудом уцелела и видела, как убили ее спасителя.
Карлебах выпрямился, обретя сходство с суровым ветхозаветным пророком, чьими устами господь изрекает свою волю:
— Он был вампиром.
Казалось, он позабыл обо всем, что случилось с ними в Китае, и больше ничего не желает знать.
Над крышами усадьбы Цзо взметнулись желтые языки пламени, осветив угловатую фигуру графа Мицуками, который спускался к ним от выбитых ворот.
— Госпожа Эсу…