Читаем Книга бессмыслицы полностью

Who bumped at it all day long;

But they called out, 'O law!

You're a horrid old bore!

So they smashed that Old Man with a gong.

9

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey (которая сделала удивительный: «примечательный» реверанс);

She twirled round and round (завертелась вокруг и вокруг),

Till she sunk underground ([до тех пор] пока [не] погрузилась под землю; sink — погружаться, тонуть),

Which distressed all the people (что /крайне/ огорчило всех людей) of Chertsey.

There was an Old Lady of Chertsey,

Who made a remarkable curtsey;

She twirled round and round,

Till she sunk underground,

Which distressed all the people of Chertsey.

10

There was an Old Man in a tree (в /на/ дереве),

Who was horribly (ужасно) bored by a Bee («наскучен пчелой» = которому ужасно надоедала, к которому страшнот приставала пчела);

When they said (когда сказали = спросили), 'Does it buzz? (она жужжит?)

He replied (он ответил), 'Yes, it does (да, жужжит)! :

'It's a regular brute of a Bee (это зверь-пчела: «настоящая грубая скотина»)!

There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, 'Does it buzz?

He replied, 'Yes, it does!

'It's a regular brute of a Bee!

11

There was an Old Man with a flute (с флейтой),

A sarpint ran into his boot (змий вполз в его ботинок; sarpint (устар.) = serpent; run — бежать);

But he played day and night (играл день и ночь),

Till the sarpint took flight (обратился в бегство; take — брать),

And avoided (избегал) that man with a flute.

There was an Old Man with a flute,

A sarpint ran into his boot;

But he played daay and night,

Till the sarpint took flight,

And avoided that man with a flute.

12

There was a Young Lady whose chin (чей подбородок),

Resembled the point of a pin (напоминал кончик булавки);

So she had it made sharp (так что = поэтому она сделала его острым, заострила),

And purchased a harp (приобрела арфу),

And played several tunes (играла несколько /целый ряд/ мелодий) with her chin (своим подбородком).

There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.

13

There was an Old Man of Kilkenny (город в Северной Ирландии),

Who never had more than a penny (никогда не имел больше, чем пенни);

He spent all that money (потратил все те деньги),

In onions and honey (на лук и мёд),

That wayward (своенравный) Old Man of Kilkenny.

There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money,

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.

14

There was an Old Person of Ischia (город в Италии),

Whose conduct grew friskier and friskier (поведение становилось все игривее, резвее; grow — расти, увеличиваться; frisk — прыжок, скачок);

He danced hornpipes and jigs (танцевал хорнпайпы и джиги; hornpipe: «рожковыйсвисток, дудка» — волынка; английскийматросскийтанец),

And ate thousands of figs (ел тысячи фиг; eat — есть, кушать),

That lively (полный жизни, энергичный) Old Person of Ischia.

There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.

15

There was an Old Man in a boat (в лодке),

Who said, 'I'm afloat (на плаву), I'm afloat!

When they said, 'No! you ain't (ты не /на плаву/; ain't — сокр. отis not; are not; has not; have not)!

He was ready to faint (готов был упасть в обморок),

That unhappy (несчастный) Old Man in a boat.

There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!

When they said, 'No! you ain't!

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Заразные годы
Заразные годы

«Заразные годы» — новая книга избранных писем счастья Дмитрия Быкова за разные годы. Мало кто помнит, что жанр злободневной поэтической колонки начался еще в огоньковский период автора. С тех пор прошло уже больше 20 лет: письма счастья перекочевали в «Новую газету» и стали ассоциироваться только с ней. За эти годы жанр не надоел ни автору, ни читателям — что еще нужно, чтобы подтвердить знак качества?В книгу «Заразные годы» войдут колонки последних лет и уже признанные шедевры: троянский конь украинской истории, приезд Трампа в Москву, вечный русский тандем, а также колонки, которые многие не читали совсем или читали когда-то очень давно и успели забыть — к ним будет дан краткий исторический комментарий.Читая письма счастья, вспоминаешь недавнюю и самую новую историю России, творившуюся на наших глазах и даже с нашим участием.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни
Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи