Читаем Книга демона полностью

Случилось, правда, в городе несколько загадочных смертей – лица погибших провалились в черепа, грудные клетки смялись. Те, кто видел тела, рассказывали, что никаким оружием, ни одним орудием таких ран нанести нельзя.

И разные еще слухи ходили: будто бы кто-то из оккетарцев встречался тайно с неким известным разбойником – то ли с Ирсом Кровавым, то ли с Айром-Хвостом, то ли со Смешливым Фербом.

Что ищут оккетарцы особых рабов, для того и прибыли сюда, в Йельтер.

Что под платками у них не лица, а страшные маски: безротые, безносые, со срезанными щеками.

Что украшения их – не украшения, а сосуды, где Держат они свои души.

Говорили даже, что оккетарцы – никакие на самом деле не оккетарцы, а некое новое племя тралланов, еще более опасное и кровожадное…

Два месяца стоял тралланский корабль у причала, привлекая внимание жителей Йельтера, возбуждая их любопытство. И многие видели, как однажды днем въехала в порт крытая повозка, остановилась под навесом; как с козел спрыгнул вооруженный человек, и три других человека выбрались из фургона; как двинулись они к кораблю, а навстречу им вышли тралланы и высокие люди с закрытыми лицами; как стояли они на помосте высокого причала и что-то обсуждали… Разное говорили об этом событии, всякие предположения строили. Но никто не знал, кто были эти люди и что происходило там на самом деле… В конце концов, местные законы гости соблюдали, худа никому не делали – по крайней мере, за руку их никто не схватил и соваться на корабль никто в Йельтере не собирался.

– …Вот твои деньги, Ферб, сын рыбака. Здесь плата за двоих, но она достаточно велика, так что можешь считать, будто получил награду за всех привезенных тобой писцов.

– Благодарю, почтенный.

– Что думаешь делать теперь?

– Пока не решил. Меня преследует недруг, так что, наверное, попытаюсь убраться как можно дальше отсюда. И как можно скорей.

– А не хочешь ли наняться на службу?

– Таких людей, как я, мало кто решается взять в прислужники.

– Отчего же?

– Наверное, их пугает род моих занятий.

– Напугает ли род твоих занятий людей, которым прислуживают тралланы?

– Хм… Вряд ли… Уж не хотите ли вы…

– Да. Нам нужны такие люди, как ты, Ферб-разбойник. Прими наше предложение – и мы увезем тебя отсюда. Далеко. И быстро. Мы назначим тебе жалованье, и, будь уверен, никто не предложит больших денег за твою работу.

– И что же я должен буду делать? – Ферб говорил с достоинством, но по голосу все равно слышно было, что он постоянно настороже.

– Ты уже это делаешь. Ищешь то, что нам нужно. Сперва – писцов. Потом… Потом – что-то еще…

– Не знаю… Ваше предложение заманчиво, но я не знаю, кто вы. Скажу честно, от одного вашего вида у меня мурашки по спине бегут и волосы на голове шевелятся.

– Ты преувеличиваешь, Ферб. Я не вижу в твоих глазах и тени страха. Ты просто осторожен. Но тебе нечего бояться. Ты не станешь пленником, не станешь рабом или слугой. Ты вольный человек. Ты таким и останешься.

– И все же: кто вы такие?

– Служители.

– Чьи?

– На этот вопрос есть множество ответов, – уклончиво промолвил оккетарец. Но Ферб не сдавался:

– Я хотел бы услышать хотя бы один.

– Один Ответ не имеет смысла без остальных.

– Вы просто не хотите мне отвечать.

– Мы служим нашему богу.

– Ага… Ну, теперь-то сразу все стало понятно…

– Твой сарказм говорит о твоем уме… Так что, Ферб, ты принимаешь наше предложение? Через час мы отчаливаем и навсегда покидаем этот город. Даже если твой недруг и узнает, что ты был здесь, вряд ли он решится преследовать тралланский корабль.

– И куда мы поплывем?

– Разве ты не видишь наших флагов?

– Если не ошибаюсь, это знаки Оккетара.

– Ты не ошибаешься.

– Никогда там не был… Ну ладно, пожалуй, я соглашусь. Если там люди живут, так и я выживу.

– Хорошо, Ферб… Хорошо… На время путешествия твоя обязанность – следить за молодыми мастерами. Не думаю, что они смогут сбежать с корабля. Но, боюсь, тралланы не вполне понимают, насколько ценны для нас эти мальчишки.

– Я должен буду их защищать?

– Защищать их не от кого, просто присматривай за ними… Слышите меня, почтенные? Думаю, вы не хотите, чтобы ваше мясо варилось в котлах, чтоб из ваших волос валяли шапки, а вашими черепами украсили борт этого судна. Посему будьте благоразумны, не лезьте, куда не положено, – и все будет в порядке. Это вам понятно?

Тильт кивнул.

Ему показалось, что голова его лопнула, словно перезревшая тыква, а глаза выскочили из глазниц, как косточки из сжатых в пальцах вишен. Свет померк. Тильт покачнулся, шагнул вперед, запнулся обо что-то и начал падать. Кто-то подхватил его, поддержал, легким касанием выгнал из головы часть боли – но это уже не могло ему помочь.

– Тащите их в трюм. И готовьтесь отплывать. После этих слов Тильт уже ничего не мог слышать.

ГАЙ. БРАТЬЯ-ЧРЕВОУГОДНИКИ И ВРАТА ГАРДЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги