Читаем Книга Лилит полностью

Демоны играют важную роль в мандеистическом гнозисе и упоминаются в большом количестве канонических текстов, а так же в обоих частяхГинзы(сидры "Рабба"), в Коластеи мандеистической "Книге Иоанна"(Drashe de malke). В последней все женские демоны объединены под словом «лилит». Все вместе, они представляют собой бесчисленное множество сущностей: духов пустыни (сахариев), демонов (див и шидий), злодеев (хмуртов), духов амулетов, храмовых духов, идолов, вампиров, лесных демонов, в общем, всех тех, кто населяет царство Тьмы.Всеми ними правитКин; ужасная Богиня-Мать, породившая темноту. У неё есть муж –Анатани дети, среди которых есть дочьРуха, которая правит всеми ними, сама, либо вместе со своей матерью. Сына Кин зовут Гаф, он брат и муж Рухи. У неё есть ещё одна дочь по-имени Лилит-Зариэль, более известная как Захрэль или Захриль. Она управляет семью планетарными духами и двенадцатью знаками Зодиака в этом царстве тьмы вместе со своим любовником Рухой, сыном Ура.

В арамейских заклинаниях Лилит называли по разному. Каждое её имя передавало определённые черты её характера. Напрмер,Лилит-Таклат1 убивала мальчиков и девочек; в тексте она названа внучкой Лилит-Зарнай². Лилит-Хабфас3 считалась "поедательницей детей" и также являлась внучкой Зарнай. Её можно встретить в арамейских текстах, посвящённых экзорцизму. Наиболее полный список имён Лилит был составлен Джузеппе Фурлани4.

В мандеистической Книге Иоанна упоминается Лилит Азат5, которая вместе со своей свитой живёт в Синиосе, то есть, в королевском дворце в Риме, аЛилит-Илат6обитает по берегам реки Улы.

Прежде всего, мы должны упомянуть Лилит-Зариэль, дочь Кин, сестру Гафа и Рухи. Уже сам факт того, что её называли "Великая Зариэль" (Zahril rabbatia) указывает на её привилегированное положение.

1. J.A. Montgomery: ARIT, p. 168 (тарелка 11) & p. 193 (тарелка 18)

2. A. Марморштейн опубликовал перевод Мидраша, в котором Лилит-Зарнай упоминается под именем Дебир, Jerusalem, 1923, as did L. Ginz-berg in Ha'goren, Berlin, 1923

3. C.H. Gordon: "An Aramaic Exorcism" inАО, Prague, 1934, Vol. VI, p. 467

4. G. Furlani: "II Nomine dei Classi dei Demoni presso i Mandei" in RANL, Rome, 1954, Vol. IX, p. 407f

5. M. Lidzbarski: Jb, p. 13, note 3

6. M. Lidzbarski: Jb, p. 152

7. M. Lidzbarski: GR, p. 160

Не смотря на сходство её имени с еврейским ангелом знаний - Захрилом1, мне кажется, связь между ними отсутствует.

Чтобы понять некоторые особенности фигуры Лилит, нам необходимо ознакомиться с основными идеями мандеистического гнозиса.

Религиозным идеалом Мандеизма являетсяКушта. Этот термин имеет множество значений, но чаще всего его переводят как "правда", честность, искренность, непорочность". Приверженец Мандеизма должен постоянно помнить о Куште, поскольку "для мандеиста это воплощение идеалов религии, права и правды по отношению ко всем высшим существам, в том числе и друг к другу"3

Понятие Кушты играет важнейшую роль в обрядах Мандеизма. Выражение "дай Кушту" означает ритуальное рукопожатие, которое сродни ритуальному лобзанию объединяет братьев и сестёр в Куште, независимо от обстоятельств.

Но Кушта - это не только понятие. Куштой называют Богиню, которая персонифицирует собой фигуру спасительницы-Утрасы, дарующей свет. Она соответствуетАшии Яснасе в Авесте. Аша, как и Кушта, является воплощением правды.

l.M. Lidzbarski:Jb, p. 11

2.W. Brandt:Die mandaische Religion, ihre Entwicklung und geschicht-licheBedeutung.Utrecht, 1899, p. Ill

3.M. Lidzbarskr.Jb, p. XVII

4.E.S. Drower:The Canonical Pmyerbook of the Mandaeans.Leiden,

1959, p. 2, note 1

5.K. Rudolph:Die Mandaer.Gottingen, 1961, Vol. II, p. 140

Подобно тому как в Зороастризме верующий может обратиться с вопросом к всевышнему Богу-Создателю Ахура-Мазде, в Мандеизме обращаются к "возлюбленной Куште".1

Кушта соединяет в Себе ещё более старших Творцов Света:Птахиландаи Его СынаЙокашара, от которых, согласно учению, к Ней снизойдёт откровение о спасении и Она передаст его верующему.

Кушта выполняет роль посредника, так как стоит "во вратах миров", то есть, на пороге двух царств. Она своего рода Премудрость Божья, выражаясь психологическим языком: анима образе Софии.

Вот один из вопросов для Кушты2:

"Ответь мне, в чьей утробе будет зачат мой ребёнок? Если в утробе матери, то я смогу опознать его по запаху? Кто из лилит пробралась в постель моей беременной жены?"3

На этот вопрос даёт ответ Демиург Птахил:

"Ребёнок будет зачат, если семя от чресел отца будет вложено в матку матери. Потом ребёнок будет развиваться в материнской утробе, будет ощущаться запах жизни. В постель твоей беременной жены проникла Лилит-Зариэль."4

Следует отметить, что в тексте разделяются понятия "будет зачат" и "будет развиваться".

Зачатие предполагает собой непосредственное участие отца, в то время как дальнейшее развитие ребёнка - удел матери.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика