Читаем Книга Лилит полностью

Т. Шрире1 опубликовал большое количество фотографий таких амулетов, принадлежащих к разным эпохам и странам, таким как Германия, Персия, Афганистан, Марокко, Курдистан и Палестина. Формы амулетов самые разнообразные, например большинство амулетов выполнены в форме тарелки или медальона, но среди них встречаются и овальные.Иногда они напоминают мандалы. В остальных случаях - это звёзды Давида, семь частей которой содержат надписи, или же как в случае с арабскими амулетами - в роли защитницы на них выступает Фатима. На серебряном амулете из Ирбида, расположенного на берегу озера Кинерет написано:

"От имени Великого Бога, аминь. Аллилуйя, во веки веков, аминь. Мир Мариам, дочери С. и ребёнку в утробе её, защити их и брачное ложе от Лилит."2

Далее, мы уже рассматривали самый известный текст на амулете, в котором описана встреча Лилит и пророка Илии3, поэтому следуем далее.

На некоторых амулетах Лилит призывается и околдовывается при помощи её реального имени (как в примере описанном выше), или же посредствам тайных имен, таких как Алу или Гилу. На многих амулетах Лилит изображена закованной в цепи.

1. T. Schrire:Hebrew Amulets. Their Decipherment and Interpretation.London, 1966, p. 149ff

2. J.A. Montgomery: "Some early Amulets from Palestine" inJAOS, New Haven, 1911, Vol.XXXI, p. 272ff

3. См. стр. 130

На больших амулетах обычно писали воззвания к трём ангелам, которые заключили сделку с Лилит, зачастую к Адаму и Еве и ветхозаветным патриархам с их жёнами. Люди были уверены, что они никогда не перестанут преследовать Лилит.

Иногда рекомендовалось очертить мелом круг вокруг кровати женщины, которая ждёт ребёнка.2СогласноИсидору Шефтеловицуэто был общепринятый обычай среди евреев, населяющих территорию Словении:

"Очерти круги куском мела или угля на стенах комнаты для защиты беременной женщины от злых духов, а рядом с этими кругами для защиты от Лилит напиши имена Адама и Евы. На дверях, ведущих в эту комнату, напиши имена: Санвай, Сансанвай и Семанглоф."

В Средние века у евреев был распространён обычай: если в семье рождается мальчик, то отец берёт на себя особо пристальную заботу о нём в первые восемь дней с момента его рождения: он закрывает двери в дом каждый вечер и почти всё время проводит за чтением Библии у кровати своей родившей жены в присутствии родственников. Остриём своего меча он чертит круг вокруг кровати, где лежат его жена с ребёнком."3

Хотя словенские евреи несколько ограничили и смягчили подобный обычай. В 1472 годуЭлиас Левита, которого цитируетИсраэль Золлер, ссылается на Алфавит Бен Сиры, говоря об обычаях Ашкенази, то есть евреев немецкого происхождения:

"Существовал обычай, согласно которому надо было начертить углём круг на стене в той комнате, где находилась женщина, которая только что родила, а рядом написать: Адам и Ева, прогоните Лилит."1

1. L. Blau:Das altjiidische Zauberwesen.Budapest, 1898, p. 86ff 2.J. Trachtenberg:loc. at.,p. 169

3.1. Scheftelowitz:Die altpersische Religion und das Judentum.Gies-sen, 1920, p. 77f

Анализируя этот обычай, Золлер пишет:

"В Венеции, и возможно во многих других еврейских общинах Италии вера в Лилит полностью канула в Лету. Но во многих провинциальных городах Польши, России и на Востоке в неё даже не требовалось верить, она воспринималась как реальное существо, которое может навредить младенцу, особенно в первую неделю его жизни."2

Комментарий:

Амулеты, очерчивание магических окружностей и молитвы, направленные на защиту роженицы, были распространённой практикой в старину. И, кажется, что в настоящее время интерес к ним постепенно исчезает. Но во время своих поездок в Израиль я неоднократно встречал опровержения своих догадок. Среди малообразованных еврейских семей, особенно в Арабских странах, таких как Марокко и Тунис, а также в Иране вера в неё весьма популярна, о чём свидетельствуют словаЗоллера. Даже сегодня для многих евреев Лилит - это реальность, пренебрегать которой опасно. Однако для большинства людей такой магический взгляд на мир покажется, по меньшей мере, неадекватным. Но если взглянуть на феномен Лилит с психологической точки зрения, то есть как на внутреннюю бессознательную фигуру, многое становится понятным.

Часть вторая - психологические аспекты

Глава 1

Первый опыт: Встреча с Лилит во сне

После проведённых исторических и мифологических исследований, возникли очевидные вопросы: Насколько миф о Лилит актуален сегодня? Есть ли для него место в нашей жизни,как часто любят говорить современные богословы? Или, другими словами, жив ли этот миф, и о чём он может поведать современному человечеству?

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика