Читаем Книга масок полностью

Елена (лаборатория Фауста в Виттенберге).Разрушена веков томящая преграда,Я, сердце опьянив божественной судьбой,Покинула Гадес и гробовой покой,Где пьется сладостно забвения отрада.Осталась грудь моя такою же тугой,Я сильною стою, когда отваги надо,Вдовой и девою гордилась мной Эллада,Когда звучал набат и загорался бой.Ведь лоно Матерей, о, Фауст, мне знакомо,Но я пришла к тебе, химерою влекома,Из бледных пажитей, где боги тихо спят.Твоей любви несу, воспетая Гомером,И шею, что века во век не потемнят,И голос, что привык к пророческим размерам.

Написав этот сонет и «Vitraux»[43], поэмы, которым мистицизм с оттенком презрительности придал особую остроту, и «Terre latine»[44], совершенные и единственные страницы прозы, мучительные по чистоте своего стиля, Тайяд внезапно стал знаменитым и опасным благодаря своим жестоким и утрированным сатирам. В насмешку над бессмысленными путешествиями, он назвал их «Au pays du Mufle»[45]. Пошлость нашего времени возмущает этого Латинца, влюбленного в солнце и благоухания, в красивые фразы и жесты. Для него деньги – радость, которую бросают, как цветы, к ногам прекрасных женщин, а не зерно, которое закапывают, чтобы оно дало плод. Он гордо клеймит ханжество и скупость, фальшивые славы и настоящие гнусности, деньги и успех биржевых и фельетонных выскочек. Жестокий и даже несправедливый, он хлещет все, что ненавидит. Для него, как и для всех сатириков, личный враг превращается во врага общества. Но зато каким прекрасным языком написаны эти сатиры, языком одновременно и новым, и традиционным! И как много в нем пленительной наглости!

Все, что я писал, писал не этой дряни.

Действительно, баллады Тайада не предназначены для прекрасных дам, которые предаются мечтам, обмахиваясь павлиньими перьями. Трудно даже процитировать у него цельную строфу. Вот одна из наименее злых:

Бурже, Лоти и Мопассан,Вас продают на всех вокзалах,Вас подают, как масседуан,Бурже, Лоти и Мопассан.Любой тех авторов романПриятен, как сигары в залах,Бурже, Лоти и Мопассан, Вас продают на всех вокзалах.

Это почти только забавно. «Le Quatorzains d'Eté»[46] можно было бы привести целиком. Даже не мешает знать это стихотворение на память, ибо это шедевр по своей тонкости. Маленькая жанровая картинка, которую нужно беречь и хранить. Эпиграф, строфа Рембо из «Premières Communions»[47] – «супругой маленькой и жертвою была» – дает тон всей картине:

Конечно, господин Бенуа одобряет,что читали Вольтера и прочих иезуитов.Он мыслит. Он склонен к продолжительным спорам,презирает монахов и домашние средства.Он даже ораторствует в одной шотландской ложе,Но так как его законная супруга верит в Бога —Маленькая Бенуа, в вуали и голубых лентахпричастилась. Потому распили несколько бутылок.В кабачке, средь заплеванных скамей,сонного бильярда и грязных лакеев,девочка в шелковых перчатках покраснела,а господин Бенуа, обращаясь к духовному,выказывает некоторое удовольствие, что сегодня утромон присутствовал при соединении единственного сынас его барышней.

Так же, только гораздо менее остроумно, Сидоний Аполлинарий издевался над варварами, среди которых заставляла его жить жестокость того времени. Лоран Тайяд, как и Клермонский епископ, не напрасно смеется над ними и бичует их: его эпиграммы переживут наше время. А пока что, я все же считаю его одним из подлинных украшений современной французской литературы.

Жюль Ренар

Перейти на страницу:

Похожие книги