Читаем Книга Мечей полностью

– Я никогда не был хорошим подручным, – ответил Бальдемар. – Никогда не был способен на такое глубокое самоотречение. Да и вором хорошим никогда не был. Но, думаю, рыбак из меня получится неплохой.

Кейт Эллиот[9]

Кейт Эллиот – автор двадцати шести научно-фантастических романов и романов в жанре фэнтези, среди которых – бестселлер из списка «Нью-Йорк таймс» «Court of Fives» (и его продолжение «Poisoned Blade»). Самая последняя ее книга из жанра эпического фэнтези «Black Wolves» (получившая премии РТ и за лучшее эпическое фэнтези 2015 г.). Она также написала трилогию в жанре альтернативной истории «Spiritwalker» («Cold Magic», «Cold Fire», «Cold Steel»), афро-кельтскую, периода после Рима и газовых ламп, трилогию-фэнтези о хорошо одетых мужчинах, крутых женщинах и адвокатах-динозаврах. Другие ее циклы: «Crossroads Trilogy», цикл эпического фэнтези в семи томах «Crown of Stars», фантастические «Novels of Jaran» и сборник рассказов «The Very Best of Kate Elliott». Ее романы вышли в финал премий «Небьюла», «Уорлд фэнтези» и премии Нортон. Под своим подлинным именем, Элис Расмуссен, она написала романы «The Labyrinth Gate», «A Passage of Stars», «Revolution’s Shore» и «The Price of Ransom». Она родилась в Айове, выросла в сельском округе в Орегоне и постоянно живет на Гавайях, где ради развлечения и приобретения опыта занимается греблей на каноэ. Можете найти ее в твиттере по адресу @KateElliottSFF.

В этом рассказе она знакомит нас с Аполлоном Кроу, объявившим себя красавцем, хотя на самом деле он нечто гораздо большее, гораздо более необычное, чем просто красавец.

«Я красивый мужчина», – сказал Аполлон Кроу

– Я красивый мужчина, – сказал Аполлон Кроу[10], дерзко глядя на римского императора. – Если желаете похитить женщину так, чтобы ее союзники забили тревогу только тогда, когда будет поздно ее спасать, не ищите никого другого. Моя специальность – незаметно отыскивать людей, которые не хотят, чтобы их отыскали, и убедительно лгать. Также у меня исключительный талант фехтовальщика.

Император задумчиво оперся подбородком на руку – поза, вполне достойная сцены, о чем он сам прекрасно знал.

– Меня предупредили, что вы всегда лжете.

– Увы, так и есть. Это мое проклятие.

Очаровательная улыбка делала это замечание шуткой.

– Я также знаю, что негодяю вроде вас подобное требование кажется забавным. Однако мне в моем положении легко вас разоблачить. Приступим. Вы действительно очень хороший фехтовальщик?

– Готов сразиться с любым из ваших солдат, с двумя или тремя одновременно. Можете звать их.

Император прищелкнул пальцами и выпрямился.

– А со мной сразитесь?

Аполлон Кроу вскинул бровь; многие противники восхищались этой его уловкой – о чем потом жалели.

– Принимая во внимание ваши годы, мне это кажется нечестным.

Император вытянул правую руку. Служитель-стражник тут же вложил в нее стальной клинок. Император встал, спустился по трем ступеням с помоста на мраморный пол зала и показал, что готов к бою.

Естественно, Аполлон Кроу был в черном плаще, который лихо развевался при любом быстром движении. Он круто развернулся в полный оборот, ткань тенью плыла за ним. Когда он вновь оказался лицом к императору, в его руке очутилась шпага – это было скорее волшебство, чем ловкость рук.

Император переменил позицию, взяв оружие в левую руку. Аполлон Кроу улыбнулся и сделал то же самое.

Зал был залит ярким солнечным светом, падающим из высоких арочных окон, солдаты в мундирах и пестро одетые придворные восхищенно наблюдали.

– Какова ваша цена?

Император сделал пробный выпад. Аполлон Кроу легко его парировал.

– Это зависит от расстояния, которое придется преодолеть, и от того, сколь большому риску мне придется подвергнуться.

Они кружили друг возле друга.

– Женщина красива, так что в этой части работы риска нет.

– То, что один мужчина называет красотой, другой может счесть уродством. Однако то, что вы считаете ее красивой, говорит мне о многом. Неужели она отвергла вас, самого императора умирающего Рима?

Император рассмеялся.

– Совсем наоборот, если угодно знать.

– По крайней мере вы хотите, чтобы так считали.

Кроу сделал выпад; император всего Рима и его оставшихся провинций отбил его.

– Мне не нужна ложь, Кроу. Я хочу нанять вас для работы и раздумываю, справитесь ли вы с ней. Женщина для меня не главное. Мне нужен альбом, который она всюду носит с собой. Ее очень хорошо охраняют, и ее многочисленные союзники скрывают ее передвижения.

Император сделал ложный выпад слева и тут же напал справа. Аполлон Кроу нанес коварный ответный удар.

– Зачем вам альбом? В нем компрометирующие рисунки, которые вы хотите сжечь?

Быстрый обмен выпадами и контрударами оглашал зал звоном стали. Противники оказались в положении ничьей и отступили друг от друга.

– Провокационный вызов. Это скучно, – сказал император, почти не запыхавшись. – Вы справитесь?

– Работа кажется несложной. С чего начать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги