Читателю впервые предлагается русский комментированный: перевод памятника. Он осуществлен по мадридскому изданию и по уникальной рукописи[40]
. Их параллельное использование служит лучшему пониманию довольно сложного текста произведения. Перевод размечен указаниями на страницы издания. В постраничных сносках даются отсылки к вариантам соответствующих рассказов ал-Хушани, которые цитируются другими авторами.После перевода следуют комментарии, касающиеся исторических событий, действующих лиц, передатчиков рассказов, юридических терминов, особенностей судейской практики, других охранительных ведомств, помимо главного судьи, также призванных расследовать различные правонарушения и выносить по ним приговоры. Разъясняются топография столицы — Кордовы и географические топонимы Пиренейского полуострова, реалии быта с указаниями на соответствующие источники и литературу.
Мы стремились к адекватной передаче содержания памятника, хотя не всегда это удавалось. Так, некоторые термины и титулы ввиду трудности их перевода оставлены нами в форме оригинала (мусалима, 'адала, сахиб ар-радд, аш-шурта ал-'улйа, вали-ш-шурта, сахиб ал-мадина и др.).
Для удобства пользования текстом перевода и примечаниями введена нумерация рассказов (№ 1—44).
К переводу приложены библиография и указатели имен собственных, кордовской топонимики, географических названий.
КНИГА О СУДЬЯХ
[МУКАДДИМА]
/
Да благословит Аллах Мухаммада и род его и да приветствует!
Нам рассказал Абу Мухаммад Ибн 'Аттаб со ссылкой на своего отца, а тот со ссылкой на Абу Бакра ат-Туджиби[41]
:Говорит Абу 'Абдаллах Мухаммад б. Харис ал-Хушани-да помилует его Аллах[42]
: Аллах наградил эмира ал-Хакама ал-Мустансира[43] — да помилует его Аллах![44] — восприемника соглашения с мусульманами — дарами счастья, продлил период его могущества и увеличил ему благую помощь. Когда [помыслы][45] эмира-да продлит Аллах его жизнь! — стали прекрасными и преисполнилась совершенством его прозорливость, Аллах направил его охранять знания и изучать исторические известия; познавать родословия и записывать следы прошлого; возвышать достоинства предков и подражать добродетелям [их] преемников; напоминать забытые предания, указывать живущим на события, в особенности на те, что были в его городе в давние времена, а в его время внове. Да содеет Аллах это /И пришли в движение [ученые][46]
люди, благодаря тому, на что их подвигнул вспомоществуемый богом эмир. Они позаботились сохранить память о наиболее значительных событиях, на которые [другие] не обращали внимания, и записали главнейшие знания, которыми пренебрегали. И всех их объединило в этом благословение эмира-да продлит Аллах его жизнь! Таким образом, лучшая добродетель-та, чей свет ярко сияет и молва о коей расходится. Она-исток для иных добродетелей и начало других доблестных поступков.Слава Аллаху, который сделал эмира-да укрепит его Аллах! — образцом в благодеянии, проводником на путях праведности, вожатым к прекрасному образу действий, примером в наивысшем благе, ключом к похвальному делу, вратами к достоинству! Да осчастливит его Аллах своею милостью, да продлит ему благоденствие, да [прольет][47]
на него щедрость свою и сделает обильной его долю в благородных поступках!Когда эмир-да продлит Аллах его жизнь! — приказал составить «Книгу о судьях», имея в виду тех, кто отправлял правосудие для халифов-да будет доволен ими Аллах! — на земле Магриба[48]
, в величайшей столице Кордове, обладательнице высочайшей славы, и для их наместников там еще раньше[49], я стал побуждать рассказчиков дать сведения о них, стал осведомляться у хранящих в памяти их деяния и расспрашивать людей ученых о том, какие слова и дела в их жизни были главными. И я нашел среди этого эпизоды, которые понравятся любознательным; рассказы, которые развеселят слушателей; известия, которые укажут дотошным исследователям на основательность суждений и широту знаний, на преобладание благоразумия и блестки ума /